— Сдохни, мразь!!! — сильным ударом сношу голову кучерявой гадине, но её это не останавливает — даже без башки она продолжает переть на меня. И тогда я закрываюсь щитом и делаю рывок вперёд, пронзая её грудь и насаживая на Халдорн. Тут же размашисто выхватываю клинок из раны и разрубаю лапы очередной куклы. Бешено дыша, ставлю перед собой щит и пячусь назад. И вдруг замечаю, что безголовая марионетка валяется на земле и не шевелится.
Мои глаза расширились.
Вот оно! Их слабое место в груди!
Яростно зарычав, бросаюсь на тонконогую тварь с оторванной челюстью и протыкаю впалую грудину.
— Папочка зде… е… е… е… — заклинило дистрофика.
Ударом ноги скидываю его с клинка и мчусь к следующей кукле, пытаясь вырваться из окружения и добежать до пещеры.
Оттолкнуть щитом, выпад в грудь — следующий! Отрубить руки, опрокинуть на землю ударом Светочи — всё! Дальше, вперёд, не тормозим! Пригнуться, рассечь колено, тарануть плечом и сразу же шагнуть к новой кукле, насаживая её на лезвие. И вновь бежать, уворачиваясь от скрюченных пальцев, и вновь без устали бить, разрубая крепкие искусственные кости.
Пещера! Наконец-то!
Делаю последний рывок и оказываюсь под темным сводом. И, едва попав внутрь, кричу во всё горло, стараясь переорать журчание реки:
— Леди Генриетта! Генриетта арн Рэн! Я послан магистром Кривглазианом! Я не враг вам! Не враг!!!
Шум снаружи внезапно смолк и наступила звенящая тишина, нарушаемая лишь течением водного потока и отголоском затихающего эха от моего крика. Убедившись в том, что преследования нет, я вытер со лба пот, облизнул губы и осторожно двинулся вглубь пещеры, не переставая напряженно озираться. Вскоре в стене попался уходящий вправо и вниз тёмный тоннель, и я свернул в него. Видимость была бы нулевой, если бы вдали не было отблесков какого-то яркого сияния. И вот, бредя на свет, подобно светлячку, я лишь надеялся, что меня не постигнет его участь найти смерть в конце пути.
Метров через пятнадцать тоннель расширился и я невольно остановился, не в силах отвести взгляд от стен.
Куклы. Они были повсюду — висели на веревках, подобно марионеткам, были прибиты за шиворот одежды к стенам, валялись на полу, стояли в проходе. А некоторые из них были… изуродованы. Голый механизм без кожи, отсутствие глаз, конечностей, зубов. У многих были деформированы кисти рук или ноги, и вместо них торчали острые лезвия. Челюсть распахивалась и из неё выезжала небольшая трубка, наверняка плюющаяся какой-нибудь смертоносной гадостью. А некоторые из экземпляров и вовсе были похожи на монстров, в которых не было ничего человеческого…
Сглотнув, я сделал осторожный шаг вперёд. Раздался щелчок и головы всех кукол повернулись в мою сторону. Замерев, я судорожно стиснул рукоять меча, но атаки не последовало. Тогда я, едва дыша, вновь двинулся дальше, наблюдая за тем, как неестественные глаза на искусственных лицах со скрипом двигаются в глазницах, неотступно наблюдая за мной.
Когда тоннель закончился, я оказался в широком гроте с высоким потолком. Вот только это место вряд ли можно назвать уютным: несмотря на множество расставленной мебели, устилающие каменный пол дорогие ковры, развешанные на стенах ткани и картины, а также хорошее освещение тускло-желтыми кристасветами, всюду стояли всё те же куклы, но на этот раз полностью одетые и похожие на людей. Вот только их немигающие глаза, застывшие улыбки и болезненный отблеск на искусственной плоти не вызывал ничего, кроме страха.
Грёбаные куклы… ненавижу их…
— Надо же! В кои-то веки у меня гости!
Он звука нормального женского голоса в этом царстве смерти я невольно вздрогнул. На другой стороне зала две крупные марионетки расступились и пропустили прекраснейшую женщину, с пышными, слегка вьющимися чёрными волосами, красивой томной улыбкой и великолепным, стройным телом. Она была облачена в изящное, лёгкое платье, которое выгодно подчёркивало её фигуру, и, в особенности, упругую грудь.
Идеально… она выглядела неестественно идеально…
— Так-так-так, кто же тут у нас? — проворковала мастер над искусственной плотью, подойдя ко мне.
Я разлепил пересохшие губы.
— Миледи Генриетта арн Рэн?
— Она самая, — она насмешливо выгнула бровь.
— Прошу простить за моё вторжение, миледи. — Я поклонился. — Меня зовут Саргон. Я послан к вам магистром Кривглазианом.
— Саргон, значит. — Генриетта обошла меня по кругу, разглядывая со всех сторон. — А ты смелый и довольно сильный мальчик, Саргон. Прорвался через мои игрушки и даже некоторые умудрился поломать.
Я сглотнул.
— Извините за это, миледи. Если потребуется, я возмещу вам все потери.
Она отмахнулась.
— О, можешь не напрягаться. Снаружи у меня зарыт лишь хлам, пригодный только для отпугивания всякой мелочи. — Генриетта скользнула глазами от моего лица к ногам и обратно, мило взмахнув длинными ресницами. — Так зачем же тебя послал мой старый друг?