Пару минут поболтав с Де Мюлдером, Джек сходил в пилотскую каюту, немного послушал банджо и, подхватив свою фуражку, двинулся в сторону городских улиц. Это было его третье посещение Экстенсо с момента поступления на службу на «Балморал». Джек находил что-то приятное и уютное в виде его неказистых низких зданий, на половину выстроенных из дерева. Радовали глаз и чистые улицы, и улыбчивые смуглые лица колонистов — ему даже повезло встретить пару знакомых, с которыми он установил контакт ещё во время предыдущих прилётов на Лиму-5-3. Совершив прогулку до центральной площади, Джек некоторое время пошатался по улочкам, зайдя в пару магазинов, а после двинулся к финальной цели своего променада, бару «Кантина Барта».
Первым, что попалось ему на глаза, была шумная весёлая компания матросов в форме Гражданского Флота, перегородившая дорогу к стойке. Джека этот момент не смутил — согласно правилам заведения, алкоголь можно было брать только на баре, соответственно, как только каждый из гурьбы перед ним получит по напитку, путь будет открыт. Однако его заметил один из матросов:
— Здравствуйте, сэр! Вы хотите пройти к стойке, сэр? Сейчас всё сделаем, сэр!
Джек не успел сказать, что это лишнее, как его буквально утянули в созданный коридор, по которому пилот спокойно прошёл к стойке и даже смог занять свободный высокий стул. Отметив, что флотская блуза и фуражка временами творят чудеса, Джек кивнул в знак приветствия другим посетителям и взял себе стакан виски со льдом. Вскоре компания матросов полностью оснастилась пивом и отбыла к большому столу на веранде — некоторые, уходя, желали Джеку хорошо провести вечер. Ответив на это словами благодарности, пилот машинально бросил взгляд в сторону части стойки, закрытой ранее для обзора.
В следующую секунду Джек замер, встретившись с обращёнными к нему голубыми глазами. Короткого взгляда на лицо их обладательницы хватило, чтобы понять — рядом с ним была та самая «скандинавка». Джек слишком хорошо запомнил её, чтобы допустить то, что он мог обознаться. Однако её облик претерпел некоторые изменения. Её волосы были сплетены в тугую косу, а место откровенного костюма, увиденного на Оскаре-8-1, заняли куртка-бомбер, тёмная облегающая футболка и штаны из плотной ткани, заправленные в чёрные сапоги.
Некоторое время они смотрели друг на друга, и на лицах обоих как минимум читалось удивление. Джек пока не понимал, как ему лучше поступить. Он не знал, было ли при ней оружие, однако не видел какого-либо намёка на возможную агрессию. В то же время он понимал, что вечно играть в «гляделки» они не будут. Видимо, та же мысль посетила и «скандинавку». Подхватив свой стакан, она подошла ближе и, элегантно облокотившись на стойку, сказала:
— Столь неожиданная встреча. И что же ты на это скажешь?
Джек тут же вышел из оцепенения и, ухмыльнувшись, спросил:
— Одна здесь отдыхаешь?
В ответ «скандинавка» рассмеялась:
— Видимо, уже нет.
— Джек, — он протянул ей руку.
— Так просто? И совсем не боишься? — она прищурилась.
— А должен? Что-то мне подсказывает, если бы ты хотела напасть — не заставила бы себя ждать.
— И не скажу, что ты не прав, — она крепко пожала предложенную руку. — Хильда.
— Значит, ты прибыла сюда на «Умбре».
— А ты, очевидно, на «Балморале», — Хильда пригубила из своего стакана. — Меня несколько удивляет то, что ищейки решили прибрать к рукам ваш корабль.
— Это — временное неудобство, — Джек пожал плечами.
— Похвальный оптимизм. О, если бы ты знал, каких трудов стоило выбраться сюда…
Джек тут же вспомнил о «системе оповещения» Уолша, которая так и не подала ни одного тревожного сигнала. В адрес оперативника тут же улетела пара нелестных эпитетов.
— А что насчёт Мастера? — спросил Джек.
— Никто из ищеек на борту ничего не смог выяснить? — её брови взметнулись вверх.
— Мне, по крайней мере, никто ни о чём не сообщал. Смогли только выяснить, кому принадлежит «Умбра».
— Вот и ответ на твой вопрос… Постой, откуда ты знаешь про него?
— Строго говоря, мы разок с ним уже пересеклись, — Джек пожал плечами.
Хильда задумалась, буравя пилота пристальным взглядом.
— Зулу-9-6, покинутый объект чужаков, — озвучила она свою догадку. — То есть, там был ты…, но был не один.
Улыбнувшись, Джек снова пожал плечами:
— Немного странно, что Мастер не дал «добро» на наш поиск.
— Эрхардт порой бывает слишком миролюбивым и мягкотелым, — раздраженно ответила Хильда.
Джек обратил внимание на появившиеся рычащие нотки в её голосе и решил, что они ему нравятся.
— Я вечно пытаюсь втолковать ему, что подобный подход идёт во вред достижению его собственных целей, но большую часть моих слов он воспринимает не иначе, как вздор, — на этот раз Хильда сделала глоток побольше. — Произошедшее на Оскаре немного раскрыло ему глаза, но надолго ли?..
От потревоженных воспоминаний Джек невольно вздрогнул, но постарался успокоиться, надеясь, что Хильда ничего не заметит. Это, однако, не ускользнуло от её взгляда:
— Я… не перестаралась тогда?
— У нас на борту очень хороший врач, — усмехнулся Джек. — Но без повторения я прекрасно обойдусь.