Читаем По дымному следу (СИ) полностью

Было около восьми вечера по местному времени, когда посадочные опоры «Балморала» коснулись слегка присыпанной пылью «бетонки». Не успело поднятое двигателями охристое облако осесть, как со стороны терминала космопорта к звездолёту направилась небольшая делегация, во главе которой шло трое: дама в офисной форме Гражданского Флота и двое чернокожих мужчин. Один был с седыми волосами и носил на кожаной куртке потёртый полицейский значок, другой был одет в деловой костюм, элементы которого совершенно не сочетались друг с другом по цветам и фасону, и в белую широкополую шляпу.

— Говорит капитан, — Уолсли активировал переговорное устройство внутренней связи, — мистер Уолш, ожидаю вас возле трапа.

— Принято, сэр!

— Мистер Де Мюлдер, мистер Линтел, прошу за мной, — с этими словами капитан покинул кабину.

Джек взглянул на Яна — тот, протяжно выдохнув, негромко ругнулся, после чего оба двинулись вслед за Уолсли. Возле открытого люка и уже спущенного трапа их встретил Уолш, светившийся самодовольной улыбкой. Коротко кивнув ему, Уолсли спустился на «бетонку».

— Сейчас же убери эту ухмылку, — прошипел Ян сквозь зубы, проходя мимо «пустого рукава».

— Сэр, — Уолш тут же напустил побольше серьёзности на лицо и, подмигнув Джеку, юркнул в проём люка.

Делегация уже успела выстроиться у трапа. Спускаясь, Джек заметил, что среди собравшихся помимо людей была и пара брооров, одетых в нечто приближенное к тому, что носили остальные. Как только Старик остановился в паре шагов от трапа, вперёд вышла дама в форме Гражданского Флота:

— Капитан Уолсли, добро пожаловать на Зулу-9-6, — она приветствовала каждого крепким рукопожатием. — Сельма Мюнц, начальник космопорта. По завершении общения с этими господами (кивок в сторону полицейского и человека в костюме) ожидаю вас для оформления документов прибытия и стоянки.

После этих слов она отошла в сторону, уступив место упомянутым мужчинам.

— Моё почтение! Моё почтение, господа! — вперёд протиснулся человек в костюме и белой шляпе и также пожал всем руки. — Большая честь приветствовать вас здесь и… сожалею в связи с той неприятной историей с господином Тиграном…

Последняя часть реплики была поддержана нестройным хором голосов остальных собравшихся, также выразивших своё сочувствие.

— Позвольте представиться, Абимбола Мбенг, распорядитель предстоящих торгов, — он снял шляпу и картинно поклонился. — А сей суровый блюститель закона — шериф Мвенай Окоча. Официальный шериф, смею заметить, а не тот мерзавец, который попортил вам столько крови с полгода назад!

Последовала новая череда рукопожатий.

— Прослежу за тем, чтобы всё прошло чин по чину, — отчеканил шериф.

— Именно, — Абимбола хлопнул в ладоши. — С остальными господами вы лично познакомитесь уже завтра. Итак, господин Уолсли… или лучше будет обращаться «капитан Уолсли»?

— На ваше усмотрение, мистер Мбенг.

— Итак, капитан Уолсли, мы собрались здесь ради того, чтобы засвидетельствовать своё почтение вам, вашему экипажу и вашему кораблю, а также обговорить время начала торгов. Нам бы хотелось дать вам время для отдыха и подготовки. Удобно ли будет, если я прибуду в одиннадцать по местному, а само начало торгов назначим на два часа дня?

— Полагаю, да, меня это устроит. Мистер Де Мюлдер?

— Не имею возражений, сэр, — Ян попытался изобразить доброжелательную улыбку.

— Отлично! Отлично, господа! — Абимбола снова захлопал в ладоши. — Господа, вы слышали? Вы будете вовремя? И вы не заставите нас ждать? Великолепно! На этом мы не смеем более вам докучать и откланяемся! До завтра! До завтра, капитан Уолсли!

На этих словах делегация в полном составе двинулась с «бетонки» к припаркованным в небольшом отдалении роверам. Перекинувшись с Уолсли парой фраз, Мюнц пригласила его пройти в административный сектор космопорта. Смотря вслед капитану, Ян уже вовсю забивал свою «носогрейку». Краем глаза Джек заметил, что движения старпома были довольно резкими — это явно говорило о его не самом хорошем расположении духа. Пилот решил, что пока не стоит комментировать произошедшее, молчал и Руби. Ян дал огня в трубку и, выпустив первые струи дыма через нос, буквально рыкнул:

— Уолш.

— Сэр? — «пустой рукав» вытянулся в струнку.

— Это — первый и последний раз, когда ты влезаешь в торговые дела «Балморала», ясно?!

— Сэр, — Руби всеми силами старался сдерживать свою ухмылку. — Исчезнуть с глаз долой, сэр?

— Брысь!

Не прошло и секунды, как Уолш юркнул в проём внешнего люка. Ян прорычал под нос порцию непечатной брани и выпустил новое дымное облако. Негромко хмыкнув, Джек достал сигару и тоже закурил.

— Всё-таки, ловко он это провернул, — сказал Ян несколько минут спустя.

— Мне казалось, что ты не одобрил самодеятельность Уолша.

— Тебе не показалось, и речь именно о самодеятельности! Но в остальном…

Ян пожал плечами и задумчиво взглянул на тонувшие в вечернем мраке скалы.

— В остальном, Джек, глупое представление, к которому Руби свёл этот рейс, сулит нам хорошую прибыль и новых стабильных контрагентов в части сбыта груза.

— То есть, скажи он заранее, ты бы одобрил его инициативу?

Перейти на страницу:

Похожие книги