Читаем По следу единорога(полная версия) полностью

В углу стояла незастеленная кукольная кроватка; простыни выглядели так, будто их не меняли годами. На крохотном столике рядом лежали кассеты "Бетакам", "Ви-Эйч-Эс" и "Юма-тик" с записью фильма "Дебби покоряет Даллас", но во всей комнате не сыскалось ни одного видеомагнитофона хотя бы одного из стандартов. Пол покрывали порнографические журнальчики, большей частью раскрытые на центральных разворотах. Наличествовал также древний комод без единого ящика, стул с ножками, отпиленными до половины первоначальной длины, а на электроплитке грелся кофейник с жиденьким кофе. На небольшом столике лежало полдюжины "Больших малых книжек о Флэше Гордоне", дюжины две рыболовных крючков и ладно просроченный библиотечный учебник по анатомии единорогов. По всему полу и полкам были ` a*($ — k сотни две клубков бечевки, каждый с рукописной этикеткой с надписью на неизвестном языке, нацарапанной как курица лапой. В большой коробке в изножье кровати лежали бриллианты, мраморные шарики, еще множество крючков и красный мячик для гольфа.

— Вот тебе и горшок с золотом, — проговорил Мэллори. — Да ему понадобится полсотни горшков, чтобы вместить весь этот хлам.

Прихватив клубок бечевки, Фелина уселась в дверях, чтобы поиграть с ней, а мужчины приступили к обыску.

— Мы разминулись с ним самую малость, — сообщил Крис. — Тут полчашки кофе, он еще не остыл.

Положив Макмерзока на пол, Мэллори подошел взглянуть и вдруг воскликнул, подхватив чашку:

— Сукин сын!

— В чем дело? — не понял Крис.

— Этот маленький ублюдок обворовал даже меня! Это моя чашка "Нью-Йорк Мете"!

Поглядев на чашку, Крис пожал плечами:

— Вы уверены? Эти чашки спортивных команд похожи друг на дружку как две капли воды. Их можно купить в любом супермаркете.

— Уверен, — настаивал Мэллори. — Пару недель назад я отбил у нее ручку и приклеил ее обратно.

— Вы не единственный, кто склеивает чашки.

— Но там не хватало одного осколка, так что я восполнил нехватку кусочком сигаретного фильтра, — стоял на своем Мэллори, указывая на фильтр. — Разрази меня гром! Интересно, что он еще у меня стибрил?

— А у вас много такого, что стоило бы украсть?

— Да нет, я бы не сказал, — признался Мэллори и начал обход комнаты. — Попробуйте найти карту города или что-нибудь такое, где надписан адрес.

— Поторопитесь, парни! — надрывался Макмерзок. — Мне еще надо успеть вернуться к Кудряшке Мэлони!

— Заткнись, — оборвал детектив, останавливаясь перед письменным столом, заваленным почтовыми каталогами женского белья, и приступая к осмотру ящиков. Первый наполняли безвкусные блестящие галстучные булавки, запонки и зажигалки — некоторые довольно дорогие, но все до единой, несомненно, ворованные; во втором обнаружился еще десяток клубков бечевы; третий содержал два перстня с сапфирами, крутое яйцо и сломанный кубик Рубика; а в четвертом и последнем лежали бланки двух десятков лучших манхэттенских отелей да груда погашенных трехцентовых марок.

Затем Мэллори открыл сундучок, где находилось с полсотни шерстяных узорчатых носков, все до единого непарные, все до единого слишком большие для лепрехуна, из чего следовало, что они похищены из полусотни разных пар.

— Я нашел записную книжку, если это что-нибудь вам даст, — объявил Крис, шаривший под кроватью.

— Хорошо! — одобрил Мэллори, подходя к нему. — Дайте-ка взглянуть.

Открыв книжку, он пролистал ее. Там обнаружилось шесть (,%-: Кудряшка, Калачик, Щечки, Веснушка и две Вельмы. Каждое имя сопровождалось какой-нибудь припиской; две гласили: "Большие буфера!", еще три "Грандиозные сиськи!", а одну Вельму сопровождало: "Фантастические арбузы!", заставив Мэллори гадать, какое же описание стоит выше всего по десятибалльной шкале ценностей Гиллеспи. Ни фамилий, ни адресов, ни телефонов в книжке не приводилось. Мэллори еще раз просмотрел ее страничку за страничкой на случай, если что-нибудь прозевал, после чего отшвырнул книжку на кровать.

— Не годится, а? — поинтересовался Крис, поднимая голову от стопки журналов, снова попавших к нему в руки, но вдруг резко наклонился. — А это что?

— Что там у вас? — спросил Мэллори.

Портье выпрямился, держа в руке кожаный ремешок.

— Смахивает на собачий поводок. Взяв ремешок, Мэллори внимательно осмотрел его, сосредоточенно сдвинув брови. Потом окликнул:

— Фелина!

Оставив свой клубок в покое, девушка-кошка подняла глаза:

— Да?

— Здесь недавно были какие-нибудь собаки?

Потянув воздух носом, она отрицательно качнула головой.

— Проклятие! — буркнул Мэллори.

— Вы как будто огорчились, — заметил Крис.

— Еще бы мне не огорчиться, если это то, что я думаю. — Мэллори сунул ремешок в карман, окинув комнату прощальным взглядом. — Ладно, я видел тут все, что заслуживает внимания.

И, подхватив Макмерзока, направился к двери.

— Одну минуточку! — попросил Крис, взял журналы, подошел к картонной коробке и отобрал пару бриллиантов, с ухмылкой пояснив:

— Для "Кристемы".

— Я ничуть не против, — согласился Мэллори. Они вернулись на лестницу, спустились на двенадцатый этаж и лифтом съехали в вестибюль.

— Спасибо за помощь, — бросил Мэллори, направляясь к входной двери.

Перейти на страницу:

Похожие книги