«Я не мог без волнения и слез читать книгу, особенно ту часть, где описывается жизнь в лагерях Нацвиллер и на острове Узедом, – написал об этой повести Николай Иванович Куропатов со станции Доскино Горьковской железной дороги. – В сентябре 1943 года за побег из лагеря Франкенталь я был брошен в концлагерь Нацвиллер. Вместе с Кривоноговым был перевезен в концлагерь на остров Узедом. Я лично наблюдал момент подъема на самолете десяти счастливцев».
В повести немало мест, которые нынешняя цензура, коей у нас, разумеется, нет, с удовольствием вымарала бы. Не всем, к примеру, понравится сцена, в которой к только что попавшим в плен советским бойцам приезжает в лагерь откормленный батюшка в золотом облачении, проводит службу (паству при этом держат на прицеле немецкие охранники), потом собирает пожертвования на храм и уезжает. Однако из песни слов не выкинешь. Не секрет, что некоторые служители православной церкви верой и правдой прислуживали оккупантам, видя в них избавителей от большевиков или же по иным, более прагматичным соображениям.
Сейчас таких книг уже не пишут. Война причесана и приглажена, или же наоборот – авторы не жалеют черной краски: войну выиграли штрафники и уголовники, мы завалили немцев трупами, и вообще все красноармейцы были плохо одетыми и обутыми, малограмотными полулюдьми, и если бы не своевременное вступление в войну США и их союзников…
«Однажды зимой среди пленных стали отбирать евреев. Их сажали в карцер, а потом уничтожали. У нас в бараке переводчиком был еврей Лева, умный и образованный парень, который совершенно свободно говорил по-немецки. Он до войны окончил какой-то институт, потом его взяли в армию, там он окончил военное училище и получил звание лейтенанта. Сражался с немцами с первых дней войны. В плен попал тяжелораненым. В лагере, несмотря на то что его назначили переводчиком, он держал себя с товарищами просто, по-братски делился со слабыми едой, хитрил с немцами. Словом, был свой парень. Теперь над Левой нависла опасность, и все мы думали, как отвести ее.
Как-то к вечеру к нам в барак зашел комендант лагеря. Лева понял, что это за ним. Бледный, испуганный, он подошел ко мне и попросил, чтобы я сказал коменданту, что он не еврей, а крымский татарин. Я обещал. Лева был черноволосый, курчавый, но круглолицый, с небольшими глазами. За татарина он мог вполне сойти.
Что бы там ни было, но комендант меня не бил, и я решился попросить за Леву. Когда дошла моя очередь регистрироваться, я как можно спокойнее назвал себя:
– Корж Иван Григорьевич. Украинец.
А комендант между тем уже смотрел на Леву и ухмылялся.
Мешая русские слова с немецкими, я начал объяснять, что давно знаю Леву, что мы вместе с ним учились, что он вовсе не еврей, что мать у него русская, а отец крымский татарин. Шеф прислушался к тому, что я говорю, и стал по-польски нас спрашивать, меня и Леву, где мы учились, кто его родители. Не знаю, поверил ли он нам, но Лева был записан все-таки как крымский татарин и впоследствии стал переводчиком всего лагеря».
В общей сложности Иван Кривоногов провел в плену около трех с половиной лет, и каждый месяц, каждый день, каждая минута плена таили в себе смертельную угрозу, требовали напряжения всех сил, были подвигом. Он назвался украинцем Коржем, и это спасло ему жизнь после неудачного побега (аналогичный эпизод был и в биографии Девятаева). Его воля, упорство, желание не просто выжить, но вырваться, вернуться к своим воодушевили, сплотили товарищей.
О том, где и как можно найти документальную повесть Ивана Кривоногова «Родина зовет», уже сказал выше.
По данной теме рекомендую также книги Михаила Девятаева, написавшего две автобиографические повести «Полет к солнцу» и «Побег из ада», и Николая Стурикова «Сотый шанс». Все три произведения можно найти на просторах Рунета в виде текстовых файлов.
В аудиоформате документальная повесть Михаила Девятаева «Побег из ада. На самолете врага из немецко-фашистского плена» появилась в нынешнем году в исполнении заслуженной артистки Республики Татарстан Фирдаус Ганеевой (запись Татарской республиканской специальной библиотеки для слепых и слабовидящих). Голос этого диктора вы могли услышать, например, слушая роман Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза».
Есть еще книга на украинском языке «Побег с острова Узедом», которую написали Михаил Девятаев и Анатолий Хорунжий, а прочитал Николай Козий. Там среди авторов эпиграфов по соседству с трижды Героем Советского Союза Александром Покрышкиным и авиаконструктором Олегом Антоновым представлен еще один наш легендарный крылатый земляк – дважды Герой Советского Союза летчик Арсений Ворожейкин.
Кроме того, в звуковом формате имеется книга Валерия Жмака «Летчик Девятаев. Из фашистского ада – в небо» (читает Григорий Андрианов, издательство «Эксмо»). Это уже, сами понимаете, чистая беллетристика, однако с биографиями главных героев автор обращается достаточно бережно, так что прочесть тоже можно.