Читаем По тропинкам севера полностью

В одиннадцатый день десятого месяца отправлять в далекий путьСтранник! – Это словоСтанет именем моим.Долгий дождь осенний…«О, глядите, глядите,Как темно на Звездном мысу!»Стонут чайки над морем.До столицы – там, вдали –Остается половина неба…Снеговые облака.Что мне зимний холод!С другом я делю ночлег.Радостно на сердце.Солнце зимнего дня.Тень моя леденеетУ коня на спине.Берег Ирагодзаки.Я заметил ястреба вдалеке,Какая радость!На обновление храма Ацута[84]Очищено от ржавчины времен.Вновь воссияло зеркало, а снегЦветами вишен кровлю убелил.Сколько выпало снега!А ведь где-то люди идутЧерез горы Хако́нэ[85].Все морщинки на нем разглажу!Я в гости иду – любоваться на снег –В этом старом платье бумажном.А ну, скорее, друзья!Пойдем по первому снегу бродить,Пока не свалимся с ног.В саду богачаТолько сливы ароматПриманил меня к застрехеЭтой новой кладовой.Перед Новым годомПришел на ночлег, гляжу –Зачем-то народ суетится…Обметают копоть в домах.Если бы шел я пешком,На Холме Дорожного ПосохаЯ не упал бы с коня.Другу, проспавшему первый день нового годаСмотри же, друг мой, не проспиС похмелья и второе утроПрекрасной, как цветок, весны.Ей только девять дней,Но знают и поля и горы:Весна опять пришла.Клочья трав прошлогодних…Короткие, не длиннее вершка,Первые паутинки.Там, где когда-то высилась статуя БуддыПаутинки в вышине.Снова образ Будды вижуНа подножии пустом.В саду покойного поэта Сэнгина[86]Сколько воспоминанийВы разбудили в душе моей,О вишни старого сада!Посещаю храмы Исэ[87]Где, на каком они дереве,Эти цветы, – не знаю.Но ароматом повеяло…С грустью думаю о простодушной вере Дзога, раздавшего всю свою одежду нищимИ я бы остался нагим…Да снова пришлось бы одеться –Дует холодный вихрь.Развалины храма на горе Бодайсан[88]Расскажи мне, какие печалиВидела эта гора в старину,Ты, сбирающий здесь коренья!Встретившись с местным ученым…Но прежде всего спрошу:Как зовут на здешнем наречьеЭтот тростник молодой?Встречаю двух поэтов, отца и сынаОт единого корня растутИ старая и молодая слива.Обе льют аромат.Посещаю бедную хижинуВо дворе посажен батат.Заглушили его, разрослись у воротМолодые побеги травы.В святилище ИсэДеревце сливы в цветуПозади обители юных жриц.Сколько прелести в нем!В путь! Покажу я тебе,Как в далеком Ёсино вишни цветут,Старая шляпа моя.Едва-едва я добрел,Измученный, до ночлега…И вдруг – глициний цветы!Храм богини Каннон в ХацусэВесенняя ночь в святилище.Какой прелестной мне кажется та,Что в темном углу здесь молится.У подножия горы КацурагиА я на него поглядел бы!Ужель он уродлив, бог этой горы?[89]Рассвет меж цветущих вишен.Парящих жаворонков выше,Я в небе отдохнуть присел, –На самом гребне перевала.Водопад Ворота ДраконаВишни у водопада…Тому, кто доброе любит вино.Снесу я в подарок ветку.Лишь ценителю тонких винРасскажу, как сыплется водопадВ пене вишневых цветов.С шелестом облетелиГорных роз лепестки…Дальний шум водопада.Охочусь на вишни в цвету.В день прохожу я – славный ходок! –Пять ри, а порой – и шесть.Погасли лучи на цветах.Тень дереза в сумерках… Кипарис?«Завтра стану» им. Асунаро́[90].Ручей возле хижины, где обитал СайгёСловно вешний дождьБежит под навесом ветвей…Тихо шепчет родник.Вновь оживает в сердцеТоска о матери, об отце.Крик одинокий фазана![91]Ушедшую весну[92]В далекой гавани ВакаЯ наконец догнал.В день смены зимней одежды на летнюю[93]Я лишнее платье снял,Несу в узелке за спиною.Вот и летний наряд.Посещаю город Нара[94]В день рождения БуддыОн родился на свет,Маленький олененок.Когда епископ Гандзин, основатель храма Сёдайдзи, плыл в Японию, он больше семидесяти дней провел в пути, и глаза его выел соленый морской ветер. Увидев статую его, я сказал:Молодые листья…Если б мог я капли отеретьС глаз твоих незрячих!Расстаюсь в Наре со старым другомКак ветки оленьего рогаРасходятся из единого комля,Так с тобою мы расстаемся.Посещаю дом друга в ОсакеВ саду, где раскрылись ирисы.Беседовать с старым другом своим, –Какая награда путнику!Я не увидел осеннего полнолуния на берегу СумаСветит луна, но не та.Словно я не застал хозяина…Лето на берегу Сума.Увидел я раньше всегоВ лучах рассвета лицо рыбака,А после – цветущий мак.Рыбаки пугают ворон.Под нацеленным острием стрелыКукушки тревожный крик.Там, куда улетаетКрик предрассветный кукушки.Что там? – далекий остров.Флейта СанэмориХрам Сумадэ́ра[95].Слышу, флейта играет сама собойВ темной гуще деревьев.От бухты Сума до бухты Акаси́ можно добраться пешком, так близко они друг от друга. Поэтому я сказал:Улитка, улитка!Покажи нам рожки,Где Сума, где Акаси!Провожу ночь на корабле в бухте АкасиВ ловушке осьминог.Он видит сон – такой короткий! –Под летнею луной.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература