Барон посторонился, пропуская внутрь герцогиню, и шагнул за ней. Следом вошёл лорд Рочер, а последним проскользнул Колин, который тенью следовал за своей хозяйкой всю дорогу от трапезной.
Кабинет оказался просторным и светлым. Две горничные заканчивали уборку. При виде важных господ обе остановились и, склонив головы, ожидали дальнейших распоряжений.
Лиссандра окинула взглядом комнату, понимая, что её и раньше использовали по тому же назначению, что и она планировала. Здесь всё было готово для работы за большим письменным столом и рассмотрения прошений. Для состоятельных посетителей у бойниц окон стояли диванчики и небольшой столик для закусок, для посетителей попроще — ряд стульев. Шкаф частично пустовал. На некоторых полках лежали какие-то свитки и стояли старинные книги в красивых переплётах. Пол украшал тканный мягкий ковёр с изображением герба рода Гренстонов. Дракон был особенно искусно воспроизведён: с чешуёй, когтями и клыками, и длинным хвостом с шипастым утолщением на конце, оплетавшем шпиль высокой башни Стоунберга.
— Прекрасно. Мне всё нравится, — сделала заключение Лиссандра и прошла за стол, усаживаясь в массивное кресло с высокой спинкой. Барон после признания герцогини украдкой вытер лоб и расслабился. Рано!
— Мисти, вы можете идти. Закончите уборку позже. Ковёр нужно вытряхнуть на улице и почистить влажной щёткой. Ступайте.
Стоило дверям закрыться за горничными, как герцогиня перешла к главному.
— Лорд Бейли, лорд Рочер станет тем, кто разберётся в причинах происшедшего, и почему мой вертун испортил именно ваши одежды и закидал вас дохлыми крысами. Прошу, лорд Рочер, присесть к столу, взять бумагу и перо и записать мои показания.
Прихрамывая, мужчина взял стул у стены и расположился там, где указала герцогиня. Перо и бумага уже ждали лорда Рочера, и он принялся записывать со слов герцогини о том, что произошло ночью в её спальне.
Мужчина со знанием дела задавал наводящие вопросы и после переключился на барона. Через час все присутствующие отправились с ревизией в амбары. Туда, где хранилось зерно, найденное в содержимом желудка вертуна.
Запас пшеницы и жита на зиму был уже сделан. Амбары ломились от злаков, гарантируя сытую жизнь в крепости зимой.
— Ведь если есть хлеб, то голода не будет! — проникновенно вещал барон, пока миледи Гренстон с лордом Рочером заходили в хранилище.
Колин нёс корзинку со спящим Ленивцем. Зверек ещё полностью не восстановился и предпочитал днём спать. Но стоило Колину зайти в амбар, как вертун высунул мордочку из-под тряпицы и, опираясь на край корзинки лапками, недовольно заверещал. Зверёк шустро выбрался из корзинки и взобрался на плечи Лиссандре. Девушка стойко перенесла боль, когда острые коготки больно прошлись по нежной коже открытой шеи, оставляя красные царапины.
Ленивец стал недовольно фыркать и тянуть Лиссу за пряди причёски, разрушая её. Герцогиня с трудом отодрала разбушевавшегося вертуна от себя и передала в руки Колину. А сама прошла вглубь амбара, приказав посветить факелом. Перед ней была высокая загородка, удерживающая зерно. Внизу имелась задвижка, открыв которую, можно было набрать зерна для пекарни. Первым делом Лиссандра приказала открыть задвижку, чтобы рассмотреть заготовленное зерно.
Слуга, открывавший амбар, быстро выполнил задание, и Лиссандра, присев на корточки, погрузила руку в живое зерно, ссыпавшееся в корыто. Зерно было чистым и оставляло после себя совсем немного белесоватого мучного налёта.
— Вот видите! — торжествуя, закричал барон. — Самое лучшее зерно во всём феоде! Всё для людей.
Лиссандра выпрямилась, отряхнув руки одну о другую, и задумчиво посмотрела на загородку. Поведение вертуна не давало ей покоя. Может быть, он наелся крыс, прибежавших откуда-то из другого места, но тогда сейчас он не вёл бы себя агрессивно. Зверьку явно здесь не нравилось. Колин с трудом удерживал вертящегося в его руках Ленивца. И это при том, что вертун был не в форме после отравления.
Герцогиня прикрыла глаза, прислушиваясь к себе и взывая к своему дару. Было сложно сосредоточиться на ощущениях. Они были незнакомы. Такого Лиссандра никогда раньше не ощущала. Вокруг неё стала клубиться чёрная дымка, которая ощущалась живым существом со своей волей и желанием подчинить себе. Опасная субстанция несла безумие и смерть.
— Миледи, идём в следующий амбар? — издалека донёсся голос лорда Рочера. В трансе Лиссандра оглянулась на него и увидела, как призрачные чёрные длинные пальцы тянутся к людям, проникая в тела через нос и рот.
— Постойте, — Лисса оборвала видение. Встряхнув головой с выбившейся прядью на затылке, щекочущей кожу на шее, она подняла взгляд вверх. Между загородкой и крышей был широкий зазор, через который наполняли амбар зерном. — Принесите лестницы. Мне нужно посмотреть, что там.
— Миледи, вы собрались сами туда забираться? — лорд был ошеломлён желанием герцогини.
Девушка пожала плечами, прежде чем ответить: