— У тебя тепло, госпожа, — сбрасывая с широких плеч подбитую лисьим мехом безрукавку, проговорил Снорри.
— Присаживайся, сосед, — указывая на кресла у горящего камина, пригласила она, и сама опустилась напротив, со вздохом подсунув под ноющую спину маленькую подушечку.
— Ждешь по весне?
— Да.
— Кто отец?
— Ты об этом хотел поговорить, сосед?
— Получается, что и об этом тоже… Кто-нибудь из твоих?
— Нет.
— Так ты не вышла замуж?
Тир лишь качнула головой, нетерпеливо глядя на Фергюссона. Он вздохнул и, хлопнув себя по широко расставленным коленям, заговорил.
— Ну что ж… Значит так… Хочу я просить тебя стать моей женой, госпожа моя. Об этом и хотел толковать.
Тир пораженно вскинула брови.
— Я же ношу чужого ребенка…
— Раз отец его… не претендует на тебя, мне все едино. Своих у меня уже больше дюжины — одним больше, одним меньше… — викинг хмыкнул.
Молодая женщина, изумляясь все больше, возразила:
— Но у тебя уже есть две жены.
Снорри поморщился.
— Пустое. Две молоденькие гусыни, исправно рожающие сыновей. Настоящей женой мне была моя Хильда, но она умерла прошлым годом. Мне нужна в жены женщина, годная не только для постельных утех. С тобой, госпожа моя, я смогу и поговорить, и посоветоваться, когда надо будет. Я знаю, ты привыкла к свободе и самостоятельности, и не стану сильно давить на тебя. Потребую лишь верности, а в остальном — командуй как прежде. Наши земли прилегают, соседствуют, а нам самим всегда было легко и ладно друг с другом. Опять же, твой малыш получит законного отца. Я приму его без разговоров. Что скажешь, госпожа моя?
Тир лишь развела руками.
— Для того чтобы беседовать, не обязательно жениться.
Фергюссон басовито расхохотался.
— Неужели ты всерьез полагаешь, что ничто другое в тебе не сможет привлечь мужчину? Особенно теперь, — норвежец выразительно осмотрел пополневшую фигуру молодой женщины, вгоняя ее в краску.
Тир молчала, покусывая губу.
— Это честное предложение, господин Снорри, — наконец заговорила она и открыто взглянула норвежцу в лицо. — И я тоже хочу поступить с тобой по чести. Я никогда не полюблю тебя так, как жена должна любить мужа. Мое сердце отдано другому.
— Я тоже не смогу любить тебя, госпожа, так, как свою Хильду. Но… Мы уважаем друг друга, и могли бы жить в дружбе и понимании. А там — кто знает?
— Я… Я должна подумать, — пролепетала Тир, не зная, что еще сказать или возразить.
Снорри поднялся.
— Могу я, все же, спросить, кто твой любовник? Я знаю его?
— Нет. Он англичанин, — с усилием произнесла Тир.
Норвежец удовлетворенно кивнул.
— Я буду ждать твоего ответа, сколько понадобится. Мне не нужна просто еще одна жена, госпожа моя. Я хотел бы видеть рядом с собой именно тебя.
Тир тоже встала.
— Я постараюсь не затягивать с ответом.
— Вот и хорошо. Тогда, позволь мне скрепить наше соглашение.
Молодая женщина не успела опомниться, как викинг оказался рядом и обнял ее. Его губы были горячими и опытными, рука, словно невзначай, коснулась ее налитой груди, пальцы нащупали сосок и сжали его…
— Ты слаще, чем я мог себе представить, — хрипло проговорил он мгновение спустя. — Но я подожду, ты слышишь? Я подожду.
Дверь отворилась и захлопнулась за ним, а Тир так и стояла, прижав запястье дрожащей руки к горящему рту.
Утром она вышла провожать гостей с покрасневшими, опухшими глазами.
— Надеюсь, не я тому виной? — мягко спросил Фергюссон.
Тир покачала головой.
— Лишь отчасти.
— Так помни, госпожа моя, я буду ждать, сколько потребуется.
— Что он хотел от тебя? — недовольно проворчала Аса, едва сосед со своими людьми отбыл.
— Просил выйти замуж за него.
Аса, было, рассмеялась, но потом, видя, что госпожа не шутит, всплеснула руками.
— Это с чужим-то дитем в животе?
— Похоже, его это не смущает, — Тир дернула плечом и, кутаясь в меховой плащ, пошла в дом.
Аса торопливо зашагала следом.
— И что ты ему ответила?
— Обещала подумать.
— Он хороший человек, — задумчиво всматриваясь в лицо госпоже, проговорила повариха.
— Да, — бесцветным голосом ответила Тир, ускоряя шаги.
«Но зовут его не Хьюго Гилфорд», — подумала про себя толстуха и, вздыхая, пошла на кухню.
Пролетел еще один месяц. Зима властвовала над просторами северной земли, сначала устилая ее снегом, потом сдирая его знобливыми влажными ветрами с моря. Тир уже совсем отяжелела, обрела неловкую утиную походку, но по большей части была вынуждена лежать, подняв гудящие, отекающие ноги на высоко взбитые подушки. Малыш в животе толкался и крутился как волчок, заставляя молодую женщину охать, когда крохотная пяточка или головка попадала по какому-нибудь особенно чувствительному месту.
— Да что ж это за дьяволенок? — жаловалась она Асе. — Ни минуты покоя.
— Месяца через три увидишь, — рассудительно отвечала толстуха.
— Ох, я не доживу до этого дня.
— А куда ты денешься? Такова уж наша бабская доля.
— Неужели все так мучаются?
— Нет. Тебе что-то уж особенно повезло. Но это не значит, что и следующий ребенок доставит столько хлопот — всегда все по-разному.
— Следующего не будет.
Аса вскинула глаза на госпожу.
— А как же господин Снорри?
— Нет, Аса. Это будет нечестно. Да и не смогу я… с ним…