Это была самая ужасная дорога в жизни Тир. До этого она десятки раз пересекала море на пути от Норвегии до Англии и обратно, ходила в другие страны, была на Руси, спускалась до Золотой Орды, чувствовала себя как дома на рабовладельческих рынках Азии и Африки, но никогда с ней не было ничего подобного. Жестокая морская болезнь терзала ее денно и нощно. И самое скверное, что так же ужасно она чувствовала себя и на коротких остановках в пути, когда они причаливали к берегу. Все, что ей удавалось уговорить себя съесть, тут же забирало море за бортом. Когда они добрались до дома, Тир уже едва держалась на ногах. Но она была благодарна своей неожиданной болезни. Ей было так плохо, что ни о чем другом, кроме этого, она думать просто не могла. Образ Хьюго, кидавшегося в волны следом за уходящей ладьей, его последние слова, полные горечи и обиды, были бы для нее много страшней и мучительней непрерывной дурноты и рвоты.
— Иисусе! Где вас так долго носило?! — встретила их Аса. — Я уже не знала, что и думать!
— Мы женили твоих голубков, — вымученно улыбаясь, проговорила Тир.
— Неужто? — дородная повариха засияла. — Ты должна мне все рассказать, госпожа моя.
— Позже, — невнятно пробормотала Тир и, зажимая рот рукой, метнулась мимо нее к своей комнате.
— Что с ней? — удивленно поинтересовалась Аса у хмурого мужа.
— Она нездорова с самого отплытия. Считай, полторы недели ничего не ела… Совсем измучилась.
— У Тир морская болезнь? — еще более изумленно переспросила его жена. — С чего бы это?
— Спроси чего-нибудь полегче. И вообще, женщина, что ты кормишь нас одними вопросами?
— Проходите, проходите. Уж я вас попотчую. Чай, соскучились по моей стряпне?
Тир к ужину не вышла. Аса, тихонько ворча себе под нос, наполнила тарелку едой и отправилась к госпоже. Молодая женщина стояла на маленьком балкончике, обращенном к морю. Когда она обернулась на звук отворившейся двери, повариха увидела, до чего ее хозяйка похудела и осунулась. Под серыми глазами залегли темные тени, а у рта появилась горькая складка… Взгляд Тир уперся в тарелку с едой, и она со стоном отвернулась.
— Унеси это. Видеть не могу. Нюхать не могу. Даже чувствовать рядом не могу. Великие боги! Что со мной творится?
— Поешь, госпожа. Может, хоть что-то задержится, а то тебя, того гляди, с этого балкончика ветром унесет.
— Не могу, Аса.
— А я тебе травок заварю. Может и полегчает. Когда началось-то все?
— Как вышли в море.
— Ну-ну… — неопределенно проворчала толстуха. — Давай-ка, садись, поешь. А заодно расскажи новости. Отвлечешься, все и проскочит. Что я тебя уговариваю, как малое дитя, ей богу!
Тир взяла кусочек мяса и пожевала его.
— Соли маловато.
— Никто не жаловался, — повариха пожала плечами. — Давай-ка лучше рассказывай. Я умираю от любопытства.
И Аса принялась со вкусом выспрашивать подробности. Ей хотелось знать все — размеры и устройство Гилфорда, каким оказался прием, оказанный викингам, подробнейшее описание свадебного наряда невесты, и прочие мелкие подробности. Она искренне ахала, слушая повествование Тир о событиях бурного свадебного дня, умилялась, узнав о внезапно объявившемся богатом и знатном старике графе, впоследствии оказавшемся родным дедом Гая, до колик смеялась, услышав о стремительном броске молодоженов из церкви в спальню… Тир пересказала ей все. Кроме одного. Ни в одной из ее историй не присутствовал человек по имени Хьюго.
— Ну, вот и слава богу, — удовлетворенно проворчала повариха, забирая у госпожи пустую тарелку. — А теперь ложись и поспи. Я сейчас тебе травку заварю, принесу.
Однако когда Аса вернулась, Тир уже спала. Толстуха поставила отвар у изголовья и заботливо укрыла госпожу, которой хватило сил лишь на то, чтобы снять сапоги и кольчугу. Потом повариха вышла в зал. Обычно в день возвращения дружины из похода закатывался пир, но сегодня настроения ни у кого не было. Болезнь госпожи наложила отпечаток на все. Вздыхая и ворча, Аса отправилась в их с мужем комнату. Эрик уже лежал в кровати. Женщина задула лучину, быстро разделась и скользнула к нему под одеяло. Муж, засопев, притянул ее к себе.
— Неужто соскучился, медведина рыжий?
— Да, а ты птичка моя?
— Это где ж ты видел птиц такого размера?
— На птичьем дворе в Гилфорде. Индюшками кличут.
— Ах ты…
Потасовка перешла в нечто иное, и когда через полчаса супруги лежали, обнявшись и умиротворенно вздыхая, Аса, поудобнее устроив лохматую мужнину голову на своей объемистой груди, требовательно произнесла:
— Рассказывай.
— Ты же, небось, уже расспросила госпожу.
— А теперь ты расскажи.
Эрик вздохнул и, прикрыв глаза, своими словами пересказал события последних трех месяцев.
— Кто такой сэр Хьюго?
Рыжеволосый бородач даже приподнялся, изумленно глядя на жену.
— Тир, что же, ни разу не упомянула его?
— Нет. А что, должна была?
Эрик откинулся на спину и хмуро уставился в темноту.
— Кто он такой?
Рулевой скривился, хотя и ждал этого вопроса — он слишком хорошо изучил свою супругу.
— Спроси у госпожи, — попытался отбрыкаться он, заведомо зная, что все его увиливания не приведут ни к чему.
Не прошло и получаса, как он сдался.