Но и нам ничуть не легче правильно, с точки зрения самих французов, передать любое их слово, начинающееся с
Н.Таких слов во французском языке уйма; масса и таких имен. Многие из них попадают в русскую речь и подвергаются ужасному искажению.
Любители детективной литературы отлично знают француза сыщика Эркюля Пуаро, постоянного героя романов Агаты Кристи. Но мало кто догадывается, что Эркюль — просто приспособление к нашей азбуке имени, которое по-французски пишется Hercules и во всех других случаях в России передается как… Геркулес.
Русская буква
Xпередает глухой фрикативный звук, парный тому звонкому, который послужил поводом для разногласий между Ломоносовым и Тредиаковским. Теперь никто из русских не пользуется звонким фрикативным «
» при произнесении тех слов, в которых его встречали наши предки — «
б», «
осподь», «
блао». Зато появилось обыкновение произносить этот южнорусский или украинский «
у» там, где он отродясь никогда не стоял и нормами русской литературной речи не предусмотрен: «
уора», «
врауам»…И буква
Ф, и буква
Xмогут выражать и твёрдые и мягкие звуки «
ф» и «
х». Но вот что любопытно: насколько обычно в нашем языке буквосочетание
ФЬ, настолько невозможно равносильное ему
ХЬ. В конце слов, если верить словарю Бильфельдта, мы можем указать всего одно слово с
ФЬ— «верфь». На
ХЬ, по его данным, не оканчивается ни одно русское слово.Ц
Буквы
Ци
Чобозначают аффрикаты. Аффриката — сложный согласный звук, но не всякий, а лишь такой, который состоит как бы из двух согласных же звуков, образуемых при одном и том же общем положении органов речи. Чтобы произнести то, что выражала буква «пси» кириллицы, необходимо сначала сомкнуть губы для звука «
п», затем разомкнуть и перевести их и язык в положение, необходимое для произнесения звука «
с». Поэтому для русского языка «
пс» не аффриката. Такое звукосочетание строится как бы в два приема, а аффриката — одноступенно.А теперь произнесите «
ц». При углубленном изучении «
ц» тоже оказывается двухсоставным звуком — «
т» плюс «
с». Но оба элемента рождаются в одном и том же месте полости рта, при нахождении кончика языка у передних зубов. Не надо прекращать одно из положений, что-бы начать приведение органов речи к другому.То же и со звуком «
ч», только вторым составляющим здесь является не свистящее «
с», а шипящее «
ш».Постоянно случается, что пары звуков, внешне очень похожие, появляются без их объединения в аффрикаты: «отсадить» — это одно: «воцариться» — совершенно другое; «отшуметь» — далеко не то же самое в фонетическом отношении, что «очуметь». В одних случаях перед нами некие звукосочетания, в других — вроде бы те же звуки, но уже спаянные в аффрикаты.
Русскому человеку, привыкшему слышать «
ч» как единый и неделимый звук, разложение его на элементы представляется, пожалуй, даже какой-то схоластикой. Однако, встретясь с английским и итальянским звуком который мы воспроизводим как «
дж» — jem — джем, мы по-первоначалу бываем убеждены, что в этом слове четыре звука, так как по-русски оно пишется в четыре буквы. Точно так же француз и немец считают, что в слове «чума» по меньшей мере шесть, а то и семь звуков: один его напишет — tchuma, а другой так и вовсе — tschuma.В итальянском и английском языках есть своя аффриката «
ч». Англичане изображают ее через две буквы —
СН. Русскую фамилию Чернов они могут передать как Chernow. Итальянцы изобразят её ещё проще — Cernov, потому что услышат в нашей букве
Чодин звук. А вот французам название города Черновцы досталось бы не без труда: им пришлось бы превращать его в Tchernovtsi…Наше
Цпроисходит от кириллического «цы». Слово означало некогда наречие «разве», «или». «Еда есть пес цы луковый бес», то есть «обжорство — дело собачье или бесовское», — сказано в одном «Житии» XIII века. Но трудно теперь утверждать, что наименование буквы пошло отсюда. Вполне возможно, что, утомясь от измышления буквенных «значимых имен», наши предки к концу алфавита могли перейти и на более простой способ, как мы, называющие
Ц— «це» и
Ч— «че»…Мы уже видели, что на Западе наше «
ц» выражают комбинациями букв
Т,
S,
Z. Так как некоторые из них могут нести в разных языках неодинаковую функцию, то и прочтение иных слов, если переходить «из языка в язык», может вызвать недоразумение. В Париже вывеска над магазином, где продают животных — Zoo, — читается привычно для нас «
зоо». В Берлине же точно так написанные три буквы должны быть прочтены уже «
цоо».