Читаем По зову сердца полностью

— Простите меня.

— Твой муж причинял тебе боль. — Он посмотрел на шрам у нее на ключице. — Это он сделал?

Люсинда кивнула.

— Это произошло случайно, — шепотом ответила она. — Он был пьян. — Ей самой очень хотелось в это верить.

— Он не хотел тебя обжечь сигарой?

— Я рассердила его, когда он был пьян. Хьюго вздохнул.

— Боже мой. Мужчина не вправе причинять боль женщине. Будь он трезвый или пьяный. — Он коснулся ее плеча. — Клянусь, я никогда не сделаю ничего подобного.

— Я знаю, вы не причините мне боли. Нарочно. Но я… — Крепко стиснув сорочку, прикрыв грудь, Люсинда отвернулась, чтобы не видеть выражения жалости на его лице. — Со мной что-то не так. Мне не нравится… это.

— Но ведь тебе нравятся поцелуи. Она вспыхнула.

— Это совсем другое.

— Он старался сделать больно, когда ласкал тебя? — О Боже. Она больше не вынесет.

— Прошу вас, милорд. Хьюго. Позвольте мне уйти.

— Ответь мне только на этот вопрос, Люсинда. Когда он ложился с тобой в постель, он делал тебе больно? Не только в первый раз, но и во все последующие?

— Да. Он говорил… что я… фригидная… — Она бросила быстрый взгляд на его лицо. — Он не мог возбудить меня, что бы ни делал. Под конец он даже не раздевался. Только выполнял свой долг и… — Голос ее дрогнул.

— А что он делал, чтобы возбудить тебя? Причинял боль?

— Он говорил, что это единственный способ заставить меня хоть что-то почувствовать.

— Ему доставляло удовольствие, что тебе больно и страшно. Хорошо, черт побери, что он мертв, иначе я убил бы его собственными руками.

— Потом он умолял простить его. Обвинял во всем меня, потому что я была равнодушна.

— Мерзавец. — Он обхватил руками ее лицо. — Бывают же такие мужчины — свиньи. Он делал это, чтобы доставить удовольствие себе, а не тебе. Люсинда, а ты не чувствовала, что что-то не так? Не говорила с твоей матерью? С какой-нибудь знакомой женщиной?

— Он пригрозил, что всем расскажет обо мне, если я хотя бы заикнусь об этом. — Она опустила ресницы, чтобы избежать его взгляда, зная, что он будет презирать ее за слабость. — Я не хотела, чтобы кто-то знал, что я… такая. — Фригидная. Холодная. Бесчувственная.

— Я в это не верю. Ты страстная женщина. Я почувствовал это в тот момент, когда встретил тебя. Этот… человек украл у тебя радость и наслаждение. Нельзя жить, думая, что между мужчиной и женщиной существует лишь то, что причиняет боль.

— А что, если вы ошибаетесь?

— Не ошибаюсь. Ты зажигаешь огонь в моей крови, когда я держу тебя в объятиях. Но ты никогда ничего не узнаешь наверняка, если не попытаешься. — Не прикасаясь к ней, он провел языком по ее губам.

Их языки сплелись и пустились в пляс. Охватившее ее желание возрастало с каждой секундой.

— Твой поцелуй опалил меня словно огнем. — Хьюго улыбнулся.

— Обнимите меня, — попросила Люсинда.

Хьюго выполнил ее просьбу. Стал ласкать ее, покрывать поцелуями. Коснулся грудей. Люсинда ахнула.

— Снимите рубашку. Я хочу посмотреть на вас.

Он сорвал с себя рубашку, не расстегивая, через голову и стоял не двигаясь.

Бронзовый бог войны. Но в отличие от статуи этот воин-бог жил, дышал. От него исходило тепло. Люсинда с восторгом смотрела на него.

Затем указала на белую дугообразную полоску на груди:

— Что это?

— Удар саблей.

— А это? — Ее палец задержался на шраме размером с крону у него на боку.

Он вздохнул и пожал плечами:

— Пуля задела.

— Вас могли убить.

— Да. — Он выгнул бровь. — Прикоснись ко мне, если хочешь.

Она облизнула губы и посмотрела на вертикальную линию темных волос, разделявшую его живот. Распластала ладони на его груди, ощутила, как соски затвердели под ее руками. Из груди его вырвался гортанный стон.

Она отпрянула.

— Умоляю, не останавливайся, — проговорил он. — Это такое наслаждение!

Она погладила его плечи.

Он обнял ее и стал поглаживать спину ритмическими кругами, ласкал ее грудь, пока соски ее не защипало, и они не запылали от жажды его прикосновений.

Дрожащими пальцами она исследовала контуры его мышц, руки, напрягшиеся под ее руками, его горячий плоский живот. Он с шумом втянул в себя воздух, когда она провела пальцем по линии волос к его ремню.

— Полежи со мной, Люсинда, — прошептал он ей в волосы.

— Да. — Неужели она произнесла это вслух?

Наверное, сказала, потому что одним плавным движением он положил ее на огромную кровать и вытянулся рядом.

Хьюго наклонил голову, и она подставила ему губы для поцелуя.

Он обхватил ее грудь. Люсинда насторожилась.

— Не бойся, больно не будет. Если не понравится, скажешь. Я остановлюсь.

Люсинда едва заметно кивнула.

Он поцеловал ее в уголок рта, в щеку, в подбородок, опуская голову все ниже.

Он прижался губами к ее груди сквозь сорочку. Она впилась пальцами ему в плечи.

— Ах, дорогая, — сказал он с вздохом, — не нужно молча терпеть меня. Скажи, чего ты хочешь.

— Мне нравится, — выдохнула Люсинда.

— Атак? — Он опустил голову еще ниже и провел языком по ее соску.

— Да, — прошептала она. Желание достигло своего апогея.

Ее тело превратилось в инструмент, на котором он мог играть, извлекая из его глубин чарующую музыку. Люсинда забыла обо всем на свете.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Иронические детективы / Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман