Читаем По зову сердца полностью

— Здесь нельзя. Если кто-то промахнется, стрела может попасть прямо в детей на карусели.

— Миссис Грэм права, — сказал Хьюго. Все четыре леди воззрились на него.

Люсинда вспомнила, что они не одни, и присела перед ним в реверансе. Хьюго терпеть не мог все эти формальности.

— Добрый день, леди!

— Добрый день, — чирикнули они в ответ.

— А почему бы, не поставить мишень вон туда, в угол? Тогда никто не окажется на пути.

— По-моему, милорд, мишень должна стоять на самом виду, чтобы привлечь больше зрителей, — произнесла миссис Трип.

— Лучше всего поставить ее ближе к пивному саду, — заявила миссис Педдл. — Это хорошо для торговли.

— Я согласна с его сиятельством, — сказала мисс Кротчет и густо покраснела.

— Я тоже, — сказала Люсинда. — Тогда будет больше места, где люди могли бы собраться и смотреть, а солнце будет позади лучников.

Миссис Трип поджала губы.

— В таком случае, миссис Грэм, мы так и сделаем. Фред, возьми это и отнеси вон туда. Мы поставим мишень там.

Многострадальный Фред с трудом поднял намазанное дегтем соломенное чучело и пошел следом за не терпящей возражений миссис Трип. С чучела на траву падали соломинки.

— Еще немного, и от мишени ничего не останется, — заметила Люсинда.

— Уверен, ему больше не придется перетаскивать ее, — сказал Хьюго и добавил, легко коснувшись ее плеча: — Могу я чем-нибудь помочь?

Мисс Кротчет уставилась на них, округлив глаза.

— Ах, извините меня, пожалуйста. Пойду, посмотрю, как расставляют столы для выпечки. Слуги сквайра Доусона наверняка поставят их на солнце.

— Да, — сказала миссис Педдл, — и если я не буду присматривать за Педдлом, он будет бесплатно давать им пиво на пробу, чтобы подкрепиться.

Глаза у Люсинды сверкнули.

— Это никуда не годится.

— Я угощу всех помощников пинтой эля, миссис Педдл, — сказал Хьюго. — Пошлите счет мистеру Брауну.

Лицо миссис Педдл посветлело.

— Это настоящий джентльменский поступок, милорд, право же. Извините, что ухожу, и скажите об этом Педдлу.

— Разумеется, — кивнул Хьюго.

Люсинда проводила ее взглядом и повернулась к Хьюго. Между бровями у нее залегла морщинка. Ему захотелось разгладить эту морщинку поцелуями.

— Вы сделали это нарочно? — спросила она.

— Что именно? — Он избегал ее взгляда.

— Избавились от них.

— Миссис Грэм, как вы можете так думать? Люсинда огляделась.

Викарий, помогая мисс Доусон привязать ее пони к изгороди, поймал взгляд Люсинды и махнул ей рукой. Хьюго счел это слишком фамильярным.

— Кажется, викарию нужна моя помощь, — сказала Люсинда.

— Пусть подождет, — бросил Хьюго.

— Признаться, я не понимаю, что еще требуется. Все, что мы задумали, на месте и готово.

— Есть еще кое-что, о чем никто не подумал.

— Что вы имеете в виду?

— Пойдемте со мной и увидите.

Ему хотелось взять ее за руку. Нет. Обнять за плечи и объявить свои права на нее перед всем миром. Но он удовольствовался тем, что коснулся ее спины, слегка подтолкнув в нужном направлении.

— Сюда.

Он указал на большую палатку, стоявшую под прямым углом к палатке Педдлов. Люсинда нахмурилась.

— Столы на козлах накрыты к ужину.

— Да. — Он поднял полог и наклонился. — Войдите сюда и увидите, что вы упустили.

Прохладный запах полотна и мятой травы наполнял, пустую палатку. Смягченный свет проникал сквозь полотняные стены. Как он велел вчера Брауну, в одном конце палатки трава была покрыта настилом из досок, за которым находился помост.

Люсинда прошла на середину дощатого пола и посмотрела на подставки для музыкантов и стулья, расставленные на помосте. Она повернулась, лицо ее сияло.

— Глазам своим не верю. Хьюго не сдержал улыбки.

— Неужели будут танцы?

— После ужина. У сквайра будет свой бал, у жителей деревни — свой.

Она подошла к нему.

— Это будет главным событием вечера. Они так обрадуются. Благодарю вас. — И она наклонилась к нему!

Она хотела поцеловать его в щеку, но он губами перехватил ее губы и привлек ее к себе.

С мгновение они стояли, прижавшись, друг к другу, ее руки лежали на его плечах, он обнимал ее за талию, казалось, они давно уже состоят в браке.

Люсинда отодвинулась.

— О Господи. — Она пригладила платье, коснулась волос и оглянулась через плечо. — Напрасно мы это делаем. Вдруг кто-нибудь увидит.

Это был ее последний бастион. На этот счет у него тоже имелся план.

— Музыканты приедут к началу ужина. Кто-то кашлянул снаружи палатки.

Люсинда отступила на шаг и уставилась на доски настила.

Вошел Трент, на лице у него была понимающая ухмылка.

— Вас ищет сквайр, милорд.

Хьюго расслабился. Ему следовало бы знать, что Трент будет прикрывать его с тыла.

— Это правда?

— Да, милорд. Минуту назад он был у палаток и теперь идет сюда.

— Спасибо, Трент. — Он обратился к Люсинде с грустной улыбкой: — Итак, миссис Грэм, полагаю, вы все это одобряете?

Губы у нее были розовые, на щеках пылал румянец. Она выглядела восхитительно. Да, подумал он, ощутив, как внутри у него угнездилось глубокое удовлетворение, у него есть очень недурной план, который он собирается осуществить чуть позже.

— По-моему, все великолепно, милорд, — сказала Люсинда.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Иронические детективы / Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман