Читаем По зову сердца полностью

— Вряд ли я смогу жить в вашем доме, преподобный. Я незамужняя женщина. Что подумают прихожане? — Что подумает Хьюго? Впрочем, думать хуже чем он думает о ней сейчас, просто невозможно.

— Это никого не касается, кроме нас, — сказал викарий. Это касается Денби. В любой момент он может появиться и увезти ее к себе.

— Человек, который меня ищет, представляет собой опасность для любого, кто станет у него на пути. Я не могу остаться в Блендоне.

Викарий прищурился.

— На несколько дней. До конца месяца, как вы планировали. Уверяю вас, моя экономка живет совершенно отдельно. Никому не нужно об этом знать, кроме нас троих, и еще одной особы, которой я мог бы доверить собственную жизнь. Это мисс Доусон. — Он произнес ее имя с таким почтением, что у Люсинды не осталось никаких сомнений относительно его чувств.

Она закусила губу.

— Я думаю, брат мисс Доусон сможет заподозрить правду.

Викарий смутился.

— Артур Доусон — шалопай. А мисс Доусон будет все держать в тайне, в ней можно не сомневаться, когда речь идет об испытании преданности. Она ведь будет моей женой.

Это откровенное признание так поразило Люсинду, что она на мгновение потеряла дар речи.

— О Боже. А ее матушка знает? Плечи его обмякли.

— Пока еще нет, — уклончиво ответил викарий. — Ну что, миссис Грэм, согласны?

— Вы с малышкой не будете несколько дней выходить из дома, — поддержал его мистер Браун. — Когда наступит время, я отвезу вас в Мейдстон и посажу в почтовую карету.

— Ну вот, — сказал викарий. — Договорились. Никто из них не знает, на что способен Денби. Ее рука потянулась к ключице, как будто она ощутила сквозь ткань платья ожог от сигары. Если он найдет ее и увезет в Лондон, неизвестно, что ее ждет. Второй раз сбежать ей наверняка не удастся.

— Человек, о котором я говорю, склонен к насилию. Мистер Браун словно оцепенел, а потом вскочил со стиснутыми кулаками.

— Скажите мне, кто это. Я разберусь с этим мерзавцем.

— Успокойтесь, Браун, — пробормотал викарий. — Миссис Грэм, мой христианский долг предложить вам убежище. — По напряжению в его голосе Люсинда поняла, что он догадался об истинной причине ее страха. И понял, чем рискует, — не только лично, но и своей карьерой священнослужителя. Единственное, что она могла сделать, — это возблагодарить Господа за счастье иметь таких хороших друзей и уповать на то, что им никогда не придется пострадать от руки мстительного Денби. Вот и еще одно основание не воспользоваться их добротой. Но Денби, не обнаружив Люсинду в Брайарзе, будет искать где-то в другом месте.

— Мне кажется, я поставлю вас в очень трудное положение.

— Это самое меньшее, что я могу сделать после того, что вы сделали для деревни, — сказал викарий.

— Вот именно, — подтвердил мистер Браун. Болезненный комок, горячий и твердый, застрял у нее в горле. Глаза у нее затуманились. Измученная бессонницей, усталая, Люсинда кивнула:

— Я согласна пожить в вашем доме до конца месяца.

Мистер Браун посмотрел на ее сундук, стоявший посредине комнаты, и на чемодан подле него.

— Это все?

— Все, если не считать Софии, которая спит наверху. И котенка. Могу я взять его с собой?

— Конечно, — сказал викарий. Он потер руки. — В тесноте, да не в обиде.

— Я возьму вещи, викарий, — сказал Браун. — Миссис Грэм, вы понесете ребенка.

Через несколько минут Люсинда сидела подле преподобного Постлтуэя, держа на руках сонную Софию; котенок, сидевший у ее ног в корзинке, громко выражал свой протест. Она со слезами смотрела на место, ставшее ее домом на короткое время. Цветы кивали головками на легком ветерке, словно прощаясь с ней.

— Мне будет не хватать этого дома и деревни.

Стоявший рядом с коляской мистер Браун проследил за направлением ее взгляда. Его губы сжались в тонкую прямую линию.

— Мне приказали нанять двух человек разобрать его по камешку. Его сиятельство желает иметь лужайку, засаженную деревьями.

Люсинда онемела от боли, более сильной, чем все, что она испытала в жизни. Как же сильно ранила она своего медведя, если он вознамерился уничтожить все, что напоминало о ней.

<p>Глава 17</p>

— Пожалуйста, миссис Грэм, — ласково произнесла мисс Доусон. — Сядьте и выпейте со мной чаю.

Люсинда хотела отказаться, но сочла это невежливым, даже грубым. Она присела на краешек стула.

— Вы очень любезны, что зашли, мисс Доусон, хотя, насколько мне известно, гости еще не разъехались из Холла.

Мисс Доусон махнула рукой.

— Вовсе, нет. И потом моя подруга мисс Эббот уехала позавчера, так что составить мне компанию просто некому. — Она налила чаю и подала чашку Люсинде. Мисс Доусон похлопала по подушке возле себя. — Садитесь сюда.

Люсинда скрыла нетерпеливый вздох и опустилась на диван рядом с маленькой леди, стараясь не занять места больше, чем ей полагается.

— Я огорчилась, узнав, что лорд Уонстед попросил вас уехать, — сказала мисс Доусон.

— Это было сделано по обоюдному согласию.

— Скорее по обоюдному несогласию, сказала бы я.

— Прошу вас, мисс Доусон, не нужно обвинять лорда Уонстеда в моем отъезде.

Мисс Доусон поджала губы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Иронические детективы / Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман