Читаем По зову сердца полностью

Сборы были закончены, викария куда-то вызвали, Люсинде делать было нечего, и она смотрела, как София играет с игрушечными солдатиками, выстроенными в ряд на подоконнике. Раздался резкий стук в дверь.

— Дядя пришел, — сказала София, выглянув в окно. Сердце у Люсинды забилось быстрее. Неужели Хьюго узнал, где она живет?

— Кто это?

— Какой-то дядя.

Значит, не Хьюго. Разочарованная, она отложила штопку и встала. Стараясь оставаться невидимой, она посмотрела в окно. Посетителя скрывал навес над крыльцом, но на лужайке не было ни экипажа, ни лошади. Наверное, кто-то из деревенских ищет викария. Скоро посетитель уйдет.

Стук повторился.

— Я пойду. — И София побежала к двери. Люсинда поспешила за ней.

— Нет, София. Вернись.

Слишком поздно. Привстав на цыпочки, малышка отодвинула засов.

Дверь распахнулась.

— Осторожно! — сказала Люсинда и вздрогнула. Денби.

— Дорогая. Слава Богу. Наконец-то я нашел вас.

Люсинда оцепенела.

— Что вы здесь делаете? — Она огляделась. — София, поди сюда!

Денби улыбнулся своей очаровательной улыбкой:

— Вы чуть было, не одурачили меня, спрятавшись за детскими юбками.

— Что вам нужно?

— Я приехал за вами. Отвезу вас домой. — Он перестал улыбаться.

— София, иди сюда! — Если она доберется до кухни, можно будет выбежать из дома через черный ход и спрятаться в лесу.

Денби выгнул бровь.

— Разве так приветствуют мужа? — Он опустился на корточки, лицо его оказалось на одном уровне с личиком девочки, и он улыбнулся ей ангельской улыбкой. — София. Тебя так зовут?

Та кивнула и сунула в рот палец.

— София, это плохой дядя. Иди сюда.

Малышка оторвала взгляд от Денби и сделала шаг в сторону Люсинды.

Денби схватил ее за руку.

— Мама! — закричала испуганная София, широко раскрыв глаза.

— Отпустите ее, Денби.

Денби встал, все еще держа девочку. Жестокое торжество наполнило его глаза и искривило тонко очерченный рот.

— Где вы ее нашли?

— Не ваше дело, — бросила Люсинда. — Теперь она моя дочь.

— Поедете со мной добровольно — с ней ничего не случится. Будете мне перечить — и…

Он протянул руку к Люсинде.

— Сбежав, вы сделали из меня посмешище. Ваш отец перестал давать мне деньги, которые выделял вам, и я в долгу как в шелку. Поедемте домой, сейчас же, сегодня же, и я больше ни слова вам не скажу.

Страх овладел ею. Страх этот ширился и углублялся, пока она не поняла, что он поглотит ее целиком. Она немного приблизилась к кухонной двери.

Денби не шелохнулся.

София заныла и попробовала вырваться. Он сжал ее руку сильнее. На глазах у девочки выступили слезы.

— Отпустите ее! Вы делаете ей больно! — закричала Люсинда.

— Нет, — сказал Денби. — Это вы делаете ей больно. Еще один шаг к этой двери — и я не отвечаю за то, что случится с этим невоспитанным ребенком.

Она не могла позволить ему причинить боль Софии. Она сделала шаг к нему, потом другой. Взяла его протянутую руку, ощутила, как его холодные сухие пальцы обвились вокруг ее пальцев. Вздрогнула, когда он привлек ее к себе.

— Ах ты, сука, — прошипел он. — Как ты посмела!

— Отпустите ее, — прошептала она. — Вы обещали.

— Вы всегда были наивны.

— Если из-за вас с ее головы упадет хотя бы один волосок, я найду способ призвать вас к правосудию.

— Вы осмелели, дорогая за то время, что жили без меня.

Денби отпустил Софию. Она с плачем зарылась лицом в юбки Люсинды.

— О вашем поведении мы поговорим позже, женушка, — пообещал Денби. — Поторопитесь. Меня ждет экипаж.

— Как вы меня нашли? Через сыщика?

— Я не нанимал сыщика. Может быть, это сделал Вейл. Он разослал людей на поиски.

Денби вытолкнул Люсинду за дверь. Она прищурилась, выйдя на яркий солнечный свет из полумрака прихожей.

— Наконец-то фортуна улыбнулась мне, — продолжал он. — Один мой знакомый видел вас на каком-то деревенском празднике.

Артур Доусон. Больше некому. Надо было бежать, как только она узнала его. Не имеет значения, кто ее выдал. Ее поймали. Все остальное не важно.

Денби тащил ее по дорожке к воротам, вцепившись одной рукой в ее запястье, а другой обхватив ее за талию.

Плачущая София цеплялась за ее юбки. Люсинда протянула руку, чтобы взять ее.

Денби оттолкнул малышку.

— Что вы делаете? — Люсинда остановилась.

— Где Уонстед? Я слышал, он увивался у ваших юбок.

— Это ложь.

— Неужели? Я все слышал о вас, двух голубках-неразлучниках. Вся деревня об этом говорит.

— Лорд Уонстед — мой землевладелец.

— И он вас выгнал, не так ли? Наверное, понял, какая вы холодная сучка.

Люсинда промолчала.

— Язык проглотили?

Она ни за что не признается этому подонку в том, что любит Хьюго. Денби нарочно протащил ее мимо воротного столба так, что она ударилась об него. Люсинда схватилась за этот столб.

— Я не поеду без Софии.

— Где вы нашли этого ребенка? На улице? — Он рассмеялся. — Подобрали маленькую грязную уличную девчонку, как подобрали бездомную собаку, которую навязали своему отцу, когда мы были обручены?

— Вы не можете бросить ее здесь. Кроме меня, у нее никого нет.

— Пусть ее забирают в приют.

Денби снова оттолкнул плачущую Софию. Она упала на обочину.

— Мамочка, — захныкала она, — мамочка! — А потом громко закричала.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Иронические детективы / Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман