Было заведение, больше питейной, чем трактиром. Еды тут явно не подавали, а вот с напитками проблем не было. Прямо на стойке располагалось несколько деревянных бочонков с медными кранами, а за спиной местного кабатчика стоял огромный, во всю стену, стеллаж с пыльными бутылками темного стекла.
В центре комнаты стояли несколько столов, с выкрашенными в зеленый цвет столешницами и нарисованными на них светлыми линиями и откружностями. Судя по разложенным фишкам и карточкам, шла какая-то игра.
Демоны, с сосредоточенными лицами склонившиеся над столами, никак не отреагировали на их с Уртом появление. Зато отреагировали другие.
Высокий, широкоплечий вырг, что-то объясняющий молодому тщедушному собеседнику, слегка скривился, при виде Урта, входящего в комнату. Впрочем, это была его единственная реакция, после чего он тут же вернулся к прерванному было разговору.
А вот вторая пара, те, которые стояли у самой стойки, даже не стали скрывать свою явную неприязнь. Демон, невысокий, сухопарый, можно сказать, что уже и не особо молодой, и девушка, красивая, с потрясающими медными волосами, собранными в пышный хвост. И с таким горделиво высокомерным выражением лица, что в тот момент, когда она окинула Чанг Су Мина взглядом, появилось ощущение, словно его облили помоями. Впрочем, на Урта она посмотрела точно так же.
Все время, пока юноша ожидал возвращения Урта, пара перешептывалась, периодически презрительно посматривая в его сторону.
Наконец, тот выглянул и пригласил Чанг Су Мина зайти.
— Значит, ты и есть Сверчок?
Хозяин комнатки не выглядел ни бандитом, ни вором. Если бы Чанг Су Мин встретил его при других обстоятельствах, то посчитал бы, что видит перед собой учителя, возможно, клерка. Тут же, зная, что за дверью развлекается толпа громил с лицами и повадками безжалостных убийц, его белоснежная рубашка и строгий темно-синий жилет смотрелись немного странно.
— Да, господин. Так меня назвали, — вежливо поклонился Чанг Су Мин. Он был удивлен, что Урт, оказывается, все же запомнил его имя. Ведь за все время пути он звал его не иначе, как "друг".
— Называй меня — Мастер. И ты — буат, не так ли?
— Да, Мастер… — юноша запнулся. Затем продолжил, решив сказать чистую правду. — Буаты называли меня пришлым, но я не помню, кто я и откуда…
— Хорошо, — Мастер откинулся в кресле, и Чанг Су Мин почувствовал облегчение, словно только-что сдал свой первый маленький экзамен.
— Запомни Сверчок, каждый, кто принадлежит "Шепчущим Клинкам", должен соблюдать правила. Их не так много, но соблюдение их — неукоснительно. Нарушение грозит изгнанием и даже смертью. Твой наставник расскажет тебе о них подробно, но основных всего два: ты не можешь лгать своему товарищу, и ты не можешь причинить вреда своему товарищу. Ну а то, что никому нельзя рассказывать о "Шепчущих Клинках", думаю, и так понятно.
— Да, Мастер, — на всякий случай, юноша еще раз поклонился.
— Урт, — повернулся Мастер к молодому выргу, — ты знаешь, что с новым рангом, ты можешь взять себе ученика. Так вот, обучи этого буата, и в тот день, когда он станет Стилетом, тебе будет присвоен ранг Акинака. Но для начала, пускай он пройдет испытание! У нас сегодня три претендента на вступление, но удостоится лишь один — лучший из них.
Крадушийся в ночи
Пройти испытание на вступление в "Шепчушие Клинки"
Награда: опыт 15 единиц
Потрепанная кираса неумелого вора
Репутация с "Шепчущими Клинками" +1
Принять задание? Да/Нет
— Выйди, Сверчок. Мне нужно кое-что сказать твоему учителю наедине.
— Спасибо за оказанное доверие, Мастер, — юноша еще раз поклонился и пятясь, вышел за дверь.
Там его уже ждали.
— Фу! Учитель Саеф, вам не кажется, что тут завоняло навозом? — звонкий голос девицы разнесся по всей комнате. Она смотрела на своего собеседника, но Чанг Су Мин даже не сомневался, что слова предназначались именно ему.
— Да, Лидия, я тоже чувствую. Как думаешь, откуда может доноситься этот запах?
Мужчина тоже говорил нарочито громко, с неподвижным лицом смотря куда-то в сторону.
— Я не знаю, учитель Саеф! Тут же только уважаемые вырги. И совсем неоткуда ему взяться. Разве что… — тут она резко повернула голову в сторону Чанг Су Мина. — Разве что навозом может вонять от грязного буата, который думает, что ему достаточно отмыть свои осои, чтобы его приняли в приличное общество! Нет! Навозная вонь, которой буаты пропитаны насквозь, всегда выдаст его. Не так ли, буат?
Молодая вырга смотрела в упор, явно желая открытого противостояния.
Но Чанг Су Мин сохранял спокойствие. Ему было просто делать это, ведь слова женщины никак не могли его задеть.
— Почему ты молчишь, буат? Струсил? А может, ты просто не умеешь разговаривать? Или боишься, что тебя побьет женщина?