- И это верно, мой мальчик, - вздыхает покровитель.
***
Известие о том, что Лерой, чьей жизни более ничто не угрожает, вернулся домой, я получаю от Эрни. Супруга, переживающая проигрыш, не выходит из своих комнат. Впрочем, тревоги за нее я не испытываю.
Миниатюрный лабиринт, воротца которого открываются после верного ответа на предложенную задачку; Лери всегда любил стройные ряды бесстрастных чисел, гармонию преобразований и зависимостей. Остается надеяться, что испытания не убили этой любви.
В комнате сына светло и тихо, он сам полулежит на постели, рассеянно листая книгу, и, о счастье, ничуть не похож на умирающего.
- Отец? - изумляется он, завидев меня. Я киваю и усаживаюсь на край кровати.
- Рад видеть тебя почти здоровым, - говорю я, ставлю коробочку с игрой на прикроватный столик. - Маленькое развлечение, надеюсь, поможет тебе не заскучать.
Улыбка на юношеском лице не соответствует церемонности, с которой мне выражают благодарность.
- ... В войне, которую я веду со скукой выздоровления, эта помощь неоценима, - заканчивает мой сын витиеватую тираду.
- Тем радостней понимать, что в этом сражении у тебя больше союзников, чем противников, - подхватываю я. - И милорд Пелл с нетерпением ждет твоего выздоровления. Впрочем, из более эгоистических соображений.
Я не произношу этого, но мое нетерпение в ожидании дня их встречи еще более жгучее и сильное, чем у мальчика. Ведь в тот момент, как я официально представлю сына покровителю и произнесу положенные ритуалом слова, мои ближайшие обязанности закончатся, и я смогу беспрепятственно покинуть планету.
- Для меня будет честью свести с ним близкое знакомство, - отвечает Лерой, откладывая книгу. - Прошу, передай ему мои извинения за то, что не могу сделать этого сейчас. Я бы не хотел, чтобы первое впечатление обо мне оказалось столь нелестным.
Мне не очень нравится восторженный огонек в его глазах. Если чего-то Пелл не любит, так это юношеских восторгов, в особенности тех, что касаются его военного опыта. А я подозреваю, что дело именно в нем.
- Я бы не советовал тебе торопиться с церемониями, покуда не сможешь их выдержать, как должно, - суховато обрываю я невысказанные восторги. - Род Хар суров. Тебя он не пугает?
Чем меньше у мальчика останется иллюзий, тем лучше.
- Милорд Хар достойный человек, - пожимает сын плечами. Понимай как знаешь: достойный, и потому Лерою нечего бояться, или достойный в отличие от меня самого. Впрочем, сын явно не намеревается развязывать ссору. - Спасибо за покровителя, отец.
- Не думаю, что это только моя заслуга, - припомнив соответствующий разговор с супругой, открещиваюсь я. - В любом случае, покровитель - лишь шанс, а не манна небесная.
- Знаю, - соглашается Лерой, - но этот шанс хорошо выбран.
- Пелл надежен, - подтверждаю я. - А его дед - один из столпов общества. Может быть, их клан не может похвастаться весельем, но...
- Я теперь не возражаю против скуки, - чуть морщится сын. Что и говорить, нездоровых развлечений с нас за последнее время достаточно.
- Вряд ли так будет всегда, - замечаю я. - Впрочем, при дворе привычка владеть собою в совершенстве тебе пригодится. Тебя действительно так прельщают изощренные игры ума и коварства?
- Увидим, - не отвечает ничего определенного Лерой. - Жизнь длинная. А ты меня отговариваешь или предупреждаешь?
- Пытаюсь удостовериться в твердости твоего решения, - объясняю я. - Было бы очень обидно узнать, что ты повторяешь мои ошибки и ставишь во главу угла долг, а не стремление души.
- Моя душа стремится к тому что должно, - приподняв бровь, отмечает сын. Разумеется, у него свое мнение о долге и желаниях, но со скользкой темы он предпочитает свернуть. - Поэтому я был бы признателен, отец, если бы ты наставил меня в должных правилах отношений подопечного с его покровителем.
Как будто я могу сказать ему что-то, чего он сам не прочел бы в трактате. Доверие же и тепло, связывающее меня и Нару, словами не передается и не образуется.
- Правила дома Хар просты, - пожав плечами, сообщаю я прописную истину.- Почтение к былому, храбрость духа и твердость в решениях. Думаю, тебе это придется по плечу.
- Это понятно, - важно кивает сын, и отчего-то мнется. - Я хотел уточнить некоторые тонкости. Следует ли мне, - крошечная пауза, - переехать в дом моего покровителя на какое-то время? И как много времени мне будет прилично у него попросить, чтобы его поведение не было расценено как небрежение, а мое - как навязчивость?
Ни в одном трактате нет обязательного пункта о переезде, и я как минимум удивлен вопросом. Не слишком ли мой сын хочет угодить моему же другу?
- Думаю, лорд Хар сам предложит тебе свое гостеприимство, если это будет в ваших интересах, - вежливо успокаиваю я, и тут же получаю очередной вопрос.
- А если он этого не сделает, это нужно будет считать знаком неодобрения с его стороны? - гнет Лери свою линию. Неприятно то, что я не понимаю направления его мысли.
- Отчего вдруг? - удивившись, справляюсь я. - Всего лишь знаком того, что лорд Хар предпочитает не лишать твоих родичей твоего присутствия.