Читаем Почему ты еще не крещён? полностью

Попробуй понять, что именно тебе непонятно. Но учти при этом, что служба предназначена не для миссионерства среди неверующих, а для самих верующих. Нам, слава Богу, если мы внимательно молимся, все становится понятным уже через месяц – полтора постоянного хождения в храм. Но глубины богослужения могут раскрываться спустя годы. Это, действительно, удивительная тайна Господа. Мы имеем не плоскую проповедь протестантов, а, если угодно, вечный университет, в котором богослужебные тексты – это учебные пособия, а Преподаватель – Сам Господь.

А теперь сравни: если ты заглянешь на лекцию пятого курса мехмата МГУ, ты тоже сначала можешь не понять ни слова, но разве из этого следует, что математики и физики должны переходить на обычный язык или что не надо поступать на этот факультет? Наоборот, если бы всё было понятным, значит, обучение бессмысленно. Ты и так уже знаешь всё, о чем говорят специалисты. Поверь, что наука жить с Богом не менее сложна и изящна, чем математика, так позволь ей иметь свою терминологию и свой язык.

А с другой стороны, церковнославянский язык – это не латынь и не санскрит. Это священная форма русского языка. Потрудись немного, купи словарь, несколько книжек, выучи полсотни слов – и поймешь, а труд твой окупится сторицею. Во время молитвы тебе легче будет сосредоточиться на Боге. Твои мысли не будут по законам ассоциации ускользать куда-то вдаль. Таким образом, церковнославянский язык улучшает условия для богообщения, а ведь именно для этого мы приходим в церковь. Что же касается получения информации, то она передается в храме на русском языке. Мне не приходилось видеть ни одного проповедника, который говорил проповедь по-церковнославянски. Так что в Церкви все соединено мудро. И древний язык молитвы, и современный язык проповеди.

И, наконец, для самих православных церковнославянский язык дорог тем, что он дает нам возможность максимально точно слышать Слово Божие. Мы в буквальном смысле можем слышать букву Евангелия, потому что грамматика церковнославянского языка почти тождественна грамматике греческого, на котором и дано нам Откровение. Поверь, что как в поэзии и юриспруденции, так и в богословии, оттенки смыслов часто меняют суть дела. Думаю, что всякий, увлекавшийся литературой, понимает это. И в детективе случайно оброненная спичка способна изменить ход расследования. Точно так же и для нас драгоценна сама возможность услышать как можно точнее слова Христа.

Конечно, церковнославянский язык для нас не является догматом. Во Вселенской Православной Церкви богослужение совершается более чем на восьмидесяти языках. И даже в России теоретически возможен отказ от церковнославянского языка. Но произойти это может лишь тогда, когда для верующих он станет столь же далеким, как для итальянцев латынь. Думается, пока так вопрос даже не стоит. Но если уж и произойдет такое – тогда Церковь создаст новый священный язык, максимально точно переводящий Библию и не дающий нашему уму ускользать на страну далече. Церковь же до сих пор жива и имеет силы оживить любого, входящего в Нее. Войди же! Дверь открыта!

<p>«Бог не простит?..»</p>

ВОЗРАЖЕНИЕ 16:Я столько сделал зла, что Бог меня не простит. Мне все равно в ад идти. Так что буду жить, как жил.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика