Читаем Почему умирают гении полностью

Когда он устает сидеть в подвалеИ делать кукол из чурбанов сосновых,болванок вырезанных из осины дрожащейДа желтые ручки из досок дубовых.Когда он устает привязывать нитки,Рисовать над глазами тонкие брови,Красным тереть вечно твердые щекиИ хмурые зубы накрашивать кровью.Чулки подтянув он табак всунет в ноздри,Колпак на остатки волосьев натянет,Посмотрит на жаркую прелесть картины —Горячее сердце от пламени станет.И оскалятся зубы, завертятся руки,По зубам деревянным течет кровь живая.Папа Карло шагает взбесившимся богомДеревянных детей в мир сей грешный рождая.[6]

— Браво! — раздались крики! — Молодец!

Раскланявшись, Маргарита уступила место Эль Матадору, который с трудом держался на ногах. Его мутные глаза были абсолютно пусты — он и говорить мог с трудом, не то, что читать стихи. Подоспевший Маврикий с огромным трудом снял его за сцены и заявил:

«Уважаемая публика! Ель Матадор обкурился. Развлекать вас дальше буду я».

— Давай! — закричали ему остальные. — Покажи класс!

Третью ночь просыпаюсь голодным,Объявили охоту всем миром.На флажки загоняют волка,На кресты обложили вампира.Третью ночь не могу оторваться,Где вы сестры мои и братья?Тот, что в рясе поди смеетсяИ бормочет молитвы — проклятья.Режет легкие запах чесночный.Из охотника в дичь превратился.Оторваться мне б хоть ненадолгоЯ бы с вами за все расплатился.Окропили святой водою,Заточили колы из осины.Мне бы выпить хоть каплю крови,Мне б вернуть хоть немного силы.Эй, ты в рясе хоть и недолгоМне осталось бродить по миру,Ты почувствуешь зубы волка,Ты узнаешь клыки вампира.Что в глазах твоих изумленье?Мой бросок на кресты святые?!Я успел перегрызть твою шею.Жаль, что сзади добили другие.[7]

Августин почти не слушал стихов друга — все его внимание было сосредоточено на Багире. Впрочем, девушку внимательно изучали и остальные представители сильной половины человечества, благо вид «черной пантеры» сегодня был особенно вызывающим — черные чулки в сеточку, короткая юбка и чисто символический топик, который отнюдь не скрывал, а скорее подчеркивал ее формы. Августин и Багира лежали на полу, используя перерывы между выступлениями для страстных поцелуев и интимных ласк. Они никого не смущались, им было абсолютно наплевать, что о них подумают.

Между тем на сцену поднялась Елена. Оказалось, что она не только отличная художница, но и великолепная танцовщица. В длинной юбке до самых пят и рубашке на выпуск под хлопки Маврикия и подхвативших ритм остальных членов клуба, она изящно двигалась по сцене, выделывая умопомрачительные па. Люди замерли от восторга, и лишь только Эль Матадор спал где–то в уголке без задних ног, положив голову на видавшую виды сумку.

Вскоре наркотический дурман вновь заволок помещение, послышался звон граненых стаканов, наполненных водкой и вином. Раздавив косячок, Августин запустил руки под топик Багиры, а потом и вовсе снял его за ненадобностью, лаская языком налитую соком грудь. Где–то рядом пыхтел над своей Еленой Маврикий, а остальные курили траву и пили водку, с интересом наблюдая за любвеобильными парочками. Вскоре до кондиции дошла и Маргарита. Полностью раздевшись, она откровенно предлагала себя всем подряд, а в итоге оказалась вместе с Маврикием и Еленой, которые вовлекли ее в свою игру и не отпускали до самого конца вечеринки.

Наплевав на царящий вокруг гвалт, на сцену взобрался Ласкала. Набрав в легкие побольше воздуха, он начал читать стихи, и его совершенно не волновало, что слушатели заняты сейчас совсем иными вещами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия