Читаем Почетное гражданство полностью

Ву осмотрел меня своими мудрыми глазами и улыбнулся мальчишечьей улыбкой. Он принялся расспрашивать меня о моем мире, о нашем путешествии и опасностях, встреченных на пути. Карисса присела на ступеньки, ведущие к трону, и по-бабьи подперев щеку кулаком, ахала и охала. Я беседовала с королевской четой, стараясь не смотреть в угол, где стояло Зеркало-артефакт, но мелизанд сам подвел меня к нему. В отличие от Зеркала Медноволосых, оно было сделано из пластин гематита. Зеркало притягивало взгляд, но, посмотрев в него, я – с облегчением или разочарованием, не знаю, – ничего не увидела.

— Кстати, об артефактах, — сказал Ву, кивая на мое кольцо с агатом (я по странному велению сердца надела его утром). — Давно я не видел таких искусных серебряных Плетений.

— Плетений? — тупо повторила я, поднеся кольцо к глазам.

— Да, — мелизанд кивнул. — И камень наверняка из одной из корон Первых, тех самых, пропавших давным-давно. Ирэм говорил, в пути у вас разрушились все самоцветы. Одного этого камушка хватило бы на десяток повозок. Хотя, на вашем месте, я тоже не стал бы рисковать. Можно взглянуть поближе? — Ву поцокал языком. — Прекрасная древняя работа. Только самые искусные мастера умеют плести вещи из металлов: меди, серебра и золота. Как он к вам попал?

— Это… это… кольцо моей бабушки.

— О, правда? Расскажите мне о ней.

Тон Ву был таким мягким, любезным и… по-королевски требовательным, что я, про себя удивляясь тому, чем может быть интересна правящему мелизанду жизнь моих родственников, принялась рассказывать:

— Она была учительницей. Родилась перед войной… у нас была война… сирота. Всю жизнь проработала в школе. Замуж так и не вышла. Детей у нее не было.

— А вы? — удивился мелизанд.

— Я дочь ее племянницы, внебрачный ребенок. Бабушка получила надо мной опеку, когда мама… — я запнулась и замолчала.

Ву ждал. Лим смотрела на меня широко-раскрытыми глазами, а Карисса опять пригорюнилась. Наверное, они догадывались, что сейчас услышат – я всегда на этом моменте своей биографии нехорошо меняюсь в лице.

— Моя мать меня бросила. Бабушка добилась опеки, несмотря на свой возраст, – у нее ученики во всех крупных организациях, мало кто мог ей в чем-либо отказать, — я перевела на атч слова «опека» и «организации» самым, на мой взгляд, понятным образом.

— Как звали вашу бабушку? — Ву одобрительно кивнул, будто мой рассказ совпал с какими-то его ожиданиями.

— Агния Степановна, — ответила я. — Родителей своих она не помнила, а Степан – это имя солдата, вытащившего ее из-под обломков разрушенного взрывом дома во время войны.

— Какая страшная там у вас магия, — Карисса передернула плечами.

Ву подошел к зеркалу и провел пальцами по одному из гладких камней.

— Вы знаете, что Агния – это «огонь» на языке Первых?

— Да. И на одном из наших древних языков – тоже.

Ву обернулся ко мне и посмотрел чуть лукаво, из-под пшеничных бровей:

— До бала всего несколько минут. К нам скоро присоединится еще одна важная гостья. Полагаю, ваш маленький друг из лесного народа будет очень рад ее видеть. Приведите его ко мне чуть позже. И братьев Донирээнов тоже. Бал! — Ву хлопнул в ладоши.

— Бал! Бал! Бал! — откликнулись придворные дамы.

Ву поднялся и подал руку жене. Кокетливо приподняв край платья, Карисса присела и взяла супруга под локоть. Король и королева двинулись к дверям.

— Я не прошу у вас танец сегодня, но наша беседа еще не закончена. Мы увидимся на балу. Пока все остальные будут заняты развлечениями, мы с вами займемся кое-чем посерьезнее, — сказал Ву, обернувшись и склонившись к моему уху, — и кто знает, какие открытия предстоят нам в ближайшие часы.

Я оторопело кивнула. Что за намеки, а? Ву и Карисса вошли в распахнутые двери, в звуки музыки, шум голосов и запахи духов и цветов. Нам с Лим подали полумаски, и мы надели их, прикрыв лица, подобно другим гостям. Лим прокричала мне на ухо что-то восторженное. Думаю, ни Лим, ни Карисса не слышали последних слов правящего мелизанда.

Шум оглушил, свет ослепил. Ву и Карисса стояли перед огромной толпой. Я знала, что на остров прибыло множество мелюзин, их корабли швартовались в небольшой бухточке на северо-востоке, некоторым гостям даже не хватило причалов, и Лау обмолвилась утром, что это из-за новости о «супруге морского бога» .

Я хотела юркнуть в толпу, но гомонящие мелюзины так устрашающе близко подошли к Лим, что я решила остаться, чтобы в случае чего прикрыть девушку от излишнего внимания. Впрочем, охрана Ву тоже была здесь. Мелизанды оттеснили толпу, король и королева махали подданным с расстояния в тридцать-сорок шагов. Я шагнула за спину Лим.

— Какой смысл было надевать маску… — сердито проговорила юная мелюзина, открывая лицо (толпа откликнулась восторженным выдохом) и оборачиваясь ко мне, — …если все и так знают, кто я такая. Боюсь, нормально повеселиться так и не удастся.

Я вынуждена была согласиться с подругой и тоже сняла полумаску, разглядев, что множество мелюзин оставили свои лица открытыми. Сразу стало легче дышать и вертеть головой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пряные миры

Похожие книги