Увидь мистер Дойли это великолепие – он, наверное, принялся бы долго и вдохновенно говорить что-то откровенно заумное, желая скрыть собственное восхищение и не зная, что блестящие глаза давно выдали его со всеми потрохами… Мистер Дойли не мог ничего увидеть – он был мертв, и Эрнесте порой казалось, что она тоже уже не живет, а лишь ходит, двигается, смотрит вокруг себя, как беспокойный призрак, привязанный к миру живых только собственной целью.
Джека, как она успела узнать, перевели на другой галеон, «Кровь и честь» – должно быть, опасались неожиданной попытки его освобождения, но Эрнеста не сильно обнадеживалась: против такой армады действовать силой означало почти гарантированный проигрыш. Оставались лишь хитрость и неожиданность, единственное ее оружие – и девушка молилась, чтобы Рэдфорду хватило сил продержаться до тех пор, пока она не придумает свой план. Оставалось уповать на то, что пиратский капитан был нужен испанцам живым, пока они не получат бумаги; в том же, что его подвергнут пыткам в любом случае, Морено уже не сомневалась.
Ей выдали карту; первый, пробный фарватер она чертила прямо под пристальным наблюдением капитана Гарсии, демонстративно не делая вычислений на бумаге и как можно меньше пользуясь приборами – обычно Эрнеста так не делала, предпочитая перестраховаться, но на испанцев нужно было произвести впечатление. По–видимому, у нее это получилось: когда она закончила, за ее спиной собрался уже целый консилиум из офицеров, старавшихся найти в предложенном маршруте недостатки. В том, что у них ничего не получится, Эрнеста даже не сомневалась, неудобно для них расправляя плечи и закрывая таким образом полкарты; спустя десять минут сдались самые яростные критики.
Гарсия был доволен. Она читала это как в теплеющих искрах в его глазах, так и в том, что он теперь снова обращался к ней по–испански, не утруждаясь английской речью вообще. С одной стороны, это было хорошо, однако теперь от Морено требовался постоянный контроль над собой: этот язык она хоть и знала лучше большинства европейских, но все же недостаточно хорошо, чтобы не допускать ошибок в разговоре совсем и сходу подбирать слова. Благодаря урокам отца ее испанский был довольно беглым и практически лишенным акцента, однако Эрнеста успела порядочно забыть его за многие годы и теперь лихорадочно вспоминала нужные слова и обороты – что-то подсказывало ей, что с Гарсией на его территории на английский лучше даже не переходить.
– Я приказал подготовить для вас каюту, сеньорита, – любезно заговорил он по завершении испытания с картой. – Мистер Фокс, помнится мне, говорил, что у капитана Рэдфорда вы также привыкли жить отдельно. Если у вас возникнут какие-то пожелания, обратитесь лично ко мне.
– Большое спасибо, меня все устраивает, – кивнула Эрнеста и внутренне содрогнулась, осознав смысл этих слов; капитан, заметив ее сомнения, усмехнулся:
– Вас удивляет, что я заранее наводил о вас справки?
– Значит, у вас с самого начала было две цели: капитан Рэдфорд и я? – тихо спросила Морено. Гарсия не стал отпираться:
– Хоть я и неплохо знаю навигацию и эти воды, но после сегодняшней демонстрации вашего искусства мне стало очевидно, насколько этого мало для настоящего штурмана. Я очень рад, что смог убедить вас присоединиться к нам.
Эрнеста осторожно улыбнулась, хотя последние слова неожиданным холодом отдались в ее сердце. Для пиратского капитана говорить о себе и команде как о едином целом было бы совершенно естественно; однако все, что она успела заметить в своем новом окружении, заставляло ее думать прямо противоположное об этих людях.
Прежде всего, команда была отнюдь не поголовно испанская: большинство матросов, как раз наоборот, оказались французами, голландцами и даже англичанами – но все они и между собой, и с начальством разговаривали исключительно на испанском языке. Любого человека, сколько-нибудь знакомого с мореходством, насторожило бы такое отсутствие особого смесового жаргона внутри команды, и Эрнеста не стала исключением; однако то была лишь первая из многочисленных странностей, подмеченных ею.
Все эти матросы, представители низшего звена корабельной иерархии – юнг или «пороховых обезьянок» Морено за время своего пребывания не заметила еще ни разу – все они оказывались на редкость исполнительны и почтительны: на любой приказ Эрнесты, назначенной штурманом и, следовательно, также вошедшей в число их начальства, они откликались незамедлительно и ни разу не допускали небрежности в работе. Словом, вели себя именно так, как Морено обычно требовала от подчиненных, однако прекрасно сознавала, что это неосуществимо.