Читаем Под флагом цвета крови и свободы полностью

– Отец умолял его подождать: говорил, что я еще слишком молода – мне ведь тогда едва исполнилось шестнадцать… – рассказывала Мэри почти шепотом, и Эрнеста внимательно кивала, складывая из пальцев странные фигуры и чуть ли не до хруста выкручивая их при этом. Она была не слишком чуткой, но честной и благодарной слушательницей: даже когда девушка сбивалась на совсем уж незначительные подробности, Морено не спешила перебивать ее.

Конечно, не сразу, но мисс Фостер тоже проникалась к ней доверием. Она была слишком одинока и все еще слишком юна, несмотря на все интриги, в которые оказалась вовлечена, чтобы не тяготиться прилипшими к ней грязными воспоминаниями и чужими чувствами. Со слезами, накипавшими в глазах, но так и не проливавшимися на щеки, она рассказала Эрнесте в один из таких дней о том, как мечтала когда-то тоже стать пираткой и сбежать прочь, как можно дальше от Нью–Лондона.

– Поэтому, когда капитан Робинс предложил мне однажды подняться на борт его корабля – настоящего корабля, вы понимаете? – я просто… просто не смогла удержаться от такого искушения. Для меня это было… – она разводила руками, не зная, как описать обуревавшие ее, тогда еще шестнадцатилетнюю наивную девочку, эмоции. Эрнеста помнила себя в шестнадцать – она отстаивала вахты за лежавших пластом в лазарете товарищей и училась самой грязной ругани и беспощадному шантажу, чтобы добыть за награбленные товары как можно больше денег, бросала считать убитых врагов и просиживала ночи над картами, высчитывая самый безопасный и прибыльный маршрут – но ей и в голову не приходило рассказать мисс Фостер обо всем этом. Разница между ними и без того была слишком очевидна; но впервые в жизни Морено действительно хотелось узнать, какая еще жизнь может быть – если не такая, как ее собственная.

Пока что то, что она слушала, ей не нравилось: было понятно, довольно просто и незатейливо при всей внешней запутанности, а еще – гадко, мерзко до неприятного зуда в костяшках пальцев, так и норовивших сжаться в кулаки. Эрнеста не могла похвастаться знатным происхождением или образованностью, но даже ей не могла прийти в голову мысль, что отец или мать расплатились бы ею за деньги или положение в обществе. Невероятная, загадочная Мэри Фостер, бывшая невеста Эдварда Дойли, одной фразой столкнувшая его в бездну, таяла на глазах; за этим образом оказывалась лишь несчастная перепуганная девчонка, на миг возомнившая себя взрослой, за что и заплатившая немалую цену – и эту девочку Морено было действительно, искренне и по–человечески, жаль.

Мэри говорила и о своем похитителе, предателе Робинсе – Эрнеста знала о нем немного и преимущественно по рассказам Джека, но ничего хорошего в сложившемся в ее представлении образе не было. А мисс Фостер вспоминала те короткие две недели относительной свободы – несмотря на плен – с такой искренней, слабой и странной улыбкой, что никаких сомнений в ее чувствах остаться не могло.

– Он говорил со мной, как с человеком, – шептала она, пряча розовевшие щеки и подрагивавшие руки под шерстяным покрывалом – Морено диву давалась, как ей не было под ним жарко – и продолжала сбивчиво: – С ним я… Он обращался со мной, как настоящий джентльмен, хотя и никогда не был им! Не позволял всем остальным обижать меня… говорил, что я – слишком ценная добыча, но я знала… Я всегда знала… Я хотела остаться на том островке, где меня держали, навсегда! На нем я была не пленницей, а наоборот – впервые свободной по–настоящему…

– Но Генри и Джек-то этого не знали, – мрачно возражала Эрнеста. – Они хотели, как лучше, в чем же была их вина?

– Они убили его, – ясные глаза Мэри становились почти черными, когда она погружалась в тягостные воспоминания о собственном освобождении; о Фоксе, друге своего детства, беззаветно в нее влюбленном, она вовсе не желала разговаривать, похоже, не слишком сильно раскаиваясь в том, как поступила с ним:

– Все должно было получиться! Джеймс получал от него весточки, но вы каждый раз уходили в море прежде, чем поспевала погоня. Он нервничал, думал, что мы с отцом обманываем его… Но когда пришло известие, что капитан Гарсия взял в заложники Джека Рэдфорда…

– Вы и об этом знали?

– Разумеется! Джеймс и отец никогда от меня ничего не скрывали. Потом пришло то письмо от капитана Гарсии, и Джеймс сразу же начал готовиться к нападению на Тортугу. Я уговаривала его подождать – вдруг у мистера Дойли еще получилось бы что-то! – но он и слушать не хотел. А чтобы мой отец не смог что-то сделать в его отсутствие потребовал меня в качестве заложницы…

– И губернатор Фостер согласился на подобное? – глядя на нее с совершенно нечитаемым выражением лица, словно с тяжкого похмелья и бессонной ночи одновременно, уточнила Морено. В принципе, ей и так все было ясно – беспомощное пожатие худенькими плечиками не требовалось в качестве даже формального согласия.

Перейти на страницу:

Похожие книги