Читаем Под грозовыми тучами. На Диком Западе огромного Китая полностью

После свадьбы Сонцэнгампо направил несколько молодых людей из тибетских знатных семей в высшую школу Сианя для изучения литературы и китайских законов.

Таковы факты, о которых сообщают китайские историки. Однако это безыскусное повествование не устраивало тибетцев. Буйная фантазия этих людей, чересчур приукрашивавшая реальные события, основанные на факте женитьбы их правителя, вдохновила их на поэму, пользующуюся в Тибете почти такой же популярностью, как эпопея о Гесэре Лингском.

В этом произведении принцессу Вэньчэн называют Пумо Гьяза (в тибетской транскрипции: Бумо ргья бза, где «пумо» значит «девушка», «Гья» — «Китай», а «за» — «принцесса»). Посол Сонцэнгампо фигурирует в ней в звании министра: лото. Его полное имя в тибетском правописании: Мгар гдонг-бцен, но он больше известен как Гар или Лото Гар{125}. Слово «гар» переводится как «ремесленник, работающий с металлом» (кузнец, слесарь или ювелир). Из этого не следует, что китайский сановник был рабочим, подобно обладателям фамилии Серрюрье во Франции или Смит в Англии[95].

Согласно легенде, императору страшно не хотелось отдавать китайскую принцессу в жены царю дикой страны, но он опасался последствий резкого отказа. Поэтому Тай-цзун решил подвергнуть тибетского посла множеству испытаний, всякий раз обещая, что если тот выдержит их с честью, то сможет увезти Вэньчэн в Лхасу. Между тем император надеялся, что Гар в конце концов потерпит фиаско и таким образом у китайцев появится повод для отказа.

Одно из испытаний, свидетельствующее не столько о китайских, сколько о тибетских нравах, заключалось в следующем: человек должен был отыскать без посторонней помощи свой дом по окончании пиршества у императора. Разумеется, в Тибете после возлияний на подобных пиршествах ноги гостей подкашиваются, разум затуманивается и они теряют способность ориентации в пространстве, если только не остаются лежать в бесчувственном состоянии в зале, где они пировали. На это и рассчитывал император.

Судя по описаниям, Гар был статным красавцем высоченного роста; очевидно, у него был крепкий желудок и он легко переносил спиртное. К тому же для пущей уверенности тибетец привязал к двери своего жилища нитку клубка, который разматывал по дороге во дворец. В конце трапезы послу оставалось лишь снова взяться за путеводную нить, и она привела его домой. По другой версии, Гар не разматывал клубок, а ставил метки на стенах домов, мимо которых он проходил.

В ходе другого испытания следовало вдеть нить в крупную бирюзу с зигзагообразными отверстиями. Гар привязал нить к муравью и намазал медом выход, расположенный напротив отверстия, куда он втолкнул насекомое. Муравей, почуявший запах меда, проделал извилистый путь вместе с нитью и выбрался наружу.

Задания следовали одно за другим, и, хотя Гар неизменно с ними справлялся, император всякий раз нарушал свое слово, откладывая отъезд принцессы. Наконец, Тай-цзун предложил послу последнее испытание. Ему предстояло отыскать Пумо Гьязу (Вэньчэн) среди нескольких сотен девушек, выходивших через разные городские ворота, и задержать ее.

На сей раз Тару стало ясно, что он пропал. Как можно «узнать» девушку, которую он никогда не видел, и как угадать, через какие ворота она выйдет?

В то время как молодой человек горевал, одна из служанок принцессы, зашедшая на постоялый двор, где он жил, вызвалась ему помочь за определенную мзду. Гар дал девушке золота и посулил ей в случае удачи еще более щедрое вознаграждение.

«Вам не составит труда опознать Пумо Гьязу по приметам, которые я назову, — сказала служанка. — Но я опасаюсь наших колдунов, искуснее которых нет на свете. Они узнают, что я помогла вам, снабдив необходимыми сведениями, и меня приговорят к смерти. Мы должны придумать какую-нибудь уловку».

Следуя указаниям служанки, Гар отправился в пустынное место и выкопал там в земле глубокую яму. Девушка спряталась на дне этой ямы с раковиной в руках. Она велела молодому человеку накрыть ее корзиной, набросать сверху травы и воткнуть туда перья. И вот, вещая из этого укрытия через раковину, служанка описала приметы Пумо Гьязы, платье и украшения принцессы, а также сообщила, через какие ворота она должна выйти из города.

Запомнив это, Гар в день испытания направился прямо к указанным воротам и, как только принцесса появилась, взял ее за руку и потребовал, чтобы ее отдали в жены его господину, царю Сонцэнгампо.

Императору пришлось уступить. Между тем его мучило любопытство: каким образом Гар сумел опознать принцессу? Неужто ему описал ее кто-нибудь из придворных? Государь, всецело доверявший своим чародеям, созвал их и поручил им выяснить, из какого источника Гар черпал свои знания.

Кудесники заглянули в свои колдовские книги, совершили множество магических ритуалов и в конце концов заявили: «Гар получает сведения от некоего существа, обитающего под землей. У этого чудища — голова из ивовых прутьев, а вместо волос на ней растут трава и перья. У него нет ни глаз, ни носа, ни рта, а из его ивовой головы доносится голос, напоминающий шум раковины».

Перейти на страницу:

Похожие книги