Читаем Под грозовыми тучами. На Диком Западе огромного Китая полностью

Сколь легковерным ни был император, он усомнился в словах чародеев. «Подобного существа нет и не может быть, — заявил он. — Вы — невежды, а ваши колдовские книги — сущий вздор». После этого он приказал избить прорицателей палками и бросить их книги в огонь.

Между тем Тай-цзун, не отпускавший посла Сонцэнгампо и проверявший его смекалку, высоко оценил ум молодого человека. Не меньшее восхищение вызывали у императора могучее телосложение и внушительный рост тибетца. Тогда у Тай-цзун а возникла мысль оставить Тара в своих владениях, дабы он стал отцом славного потомства. Поэтому, когда принцесса с ее свитой отбыли в Тибет, посла продолжали удерживать в Китае.

В поэме описываются и другие приключения тибетского сановника.

Сначала император пожаловал ему гарем из сотни красавиц, пообещав направлять туда любую девушку или женщину, которая ему приглянется. Гар, раскусивший замысел государя, не захотел обеспечивать его отважными и смышлеными подданными, способными в будущем представлять угрозу для тибетцев. Ни одна из красавиц его гарема так и не стала матерью.

Лонпо Гар страстно желал вырваться из золотой клетки, в которой оказался. С другой стороны, он затаил обиду на императора за то, что тот изводил его испытаниями и не держал своего слова. Тибетец жаждал отомстить.

Молодой человек сказался больным. Не на шутку обеспокоенный император послал к нему лучших придворных врачей, но их лекарства не помогли. И тут в душу владыки закрались подозрения. Он приказал позвать еще более прославленного лекаря и поручил ему самолично убедиться, действительно ли Гар занемог.

Тибетец, извещенный о предстоящем визите врача, спрятал под матрац тухлое мясо. Когда лекарь приблизился к его постели, он едва не задохнулся от зловония, якобы исходившего от мнимого больного, и доложил императору, что человек с таким запахом разложения, очевидно, уже не жилец.

Затем Гар заперся в своей комнате. Когда к больному прислали еще одного эскулапа, чтобы проверить его пульс, он заявил, что позволит сделать это лишь на тибетский лад, то есть обвяжет свое запястье нитью[96], просунет ее конец сквозь отверстие в стене, а врач должен остаться снаружи. Это условие было принято. Вместо того чтобы привязать нить к своему запястью, хитрец прикрепил ее к ножке цыпленка. Лекарь, державший другой конец, уловил слабые колебания птичьего пульса.

«Больной совершенно истощен, — передал он императору, — сил у него не больше, чем у цыпленка».

Тай-цзун становился все более и более удрученным и приказал спросить у Тара, не известны ли ему средства от этого недуга.

«Я их знаю, — ответил он, — но я — тибетец и китайские снадобья не годятся для моего организма. Мне нужны лекарства вроде тех, что используют в моей стране».

О каких же средствах он говорил?

Мстительный тибетец потребовал, чтобы несколько больших сундуков, в которых хранят зерно, доверху наполнили пеплом от сожженных ценных шелковых тканей. Китайцы предали огню множество отрезов, но им так и не удалось заполнить емкости.

Затем молодому человеку понадобились другие дорогостоящие предметы, которые также необходимо было уничтожить. После этого Гар заявил, что если бы угольщики превратили большое дерево в уголь таким образом, чтобы оно осталось цельным, то вода, пущенная по его стволу, стала бы действенным лекарством.

Угольщики опустошили целые леса, но деревья, сжигаемые при положенной температуре, распадались на куски.

Наконец, Гар сказал, что, раз ни одно из нужных ему средств невозможно достать, остается лишь взывать к милости богов. При этом он должен обратиться к божествам своего родного края и задобрить их так, как принято в Тибете. Император дал на это согласие.

Молодой человек потребовал принести, ему дары для большого приношения: мясо, муку, соль, масло, спиртные напитки и множество другой снеди. Все это было предоставлено ему в изобилии. Тибетец отбыл вместе со слугами и вьючными животными в горы, расположенные в нескольких днях ходьбы от дворца императора, и добрался до одной из вершин. Воткнув в землю флажки, он сделал вид, что готовится к предстоящему ритуалу, а сам незаметно подсыпал своим спутникам в водку соль. Затем он созвал китайцев на угощение, и те не заставили себя упрашивать. Они много ели и еще больше пили. Соль, подмешанная в спиртное, усиливала их жажду; стараясь ее утолить, они осушали стакан за стаканом и вскоре все валялись на земле мертвецки пьяными.

Улучив момент, Гар сбежал, прихватив с собой съестные припасы; он мчался галопом по дороге в Тибет, пока не догнал принцессу, не успевшую уехать далеко.

Это очень длинная поэма, и Пумо Гьяза изведала на своем пути множество приключений. Я ограничусь пересказом одного происшествия, связанного с баранами, которых взяла с собой принцесса.

Перейти на страницу:

Похожие книги