- Ты - нет, - отрезала Рози.
Мэл удивился. На его лице отразилась обида. Ему всегда нравилась Рози, он думал, что и она хорошо относится к нему.
- Я не могу доверить тебе тарелку, потому что ты ее разобьешь, - объяснила она, хотя правда состояла не совсем в том, правда заключалась в том, что она ему совсем не доверяла. - Я видела, как ты в футбол играешь, Мэлвин.
- Да довольно вам, не такой уж я и неуклюжий.
- А еще я хочу убедиться, что с ним там все обстоит благополучно.
- Ему не разрешено принимать посетителей, - сказал Мэл. - Это приказ шефа Рендольфа, а он его получил прямо от выборного Ренни.
- Пусть, а я иду вниз. Тебе придется воспользоваться электрошокером, чтобы остановить меня, а если отважишься, я больше никогда не приготовлю тебе вафель с земляникой именно таких, как ты любишь, чтобы соус пропитывал их прямо до середины. - Она осмотрелась вокруг и фыркнула. - Кроме того, я не заметила здесь никого из тех приказчиков. Или я чего-то не вижу?
Мэл думал было продемонстрировать новичкам собственную крутизну, но потом решил, что не следует. Ему на самом деле нравилась Рози. И вафли ее нравились, особенно, когда они были немного подогреты. Он поддернул на себе пояс и произнес:
- О'кей. Только я тоже пойду с вами, и вы не понесете ему ничего, пока я не загляну под ту салфетку.
Она подняла салфетку. Под ней лежало два сэндвича и короткая записка, нацарапанная на обороте чекового бланка из «Розы- Шиповника». «Держись, - было написано в ней. - Мы верим в тебя».
Мэл взял записку, смял и бросил в сторону мусорной корзины. Промазал, и один из новобранцев впопыхах бросился ее подбирать.
- Пошли, - двинулся Мэл, но тут же остановился, взял половинку одного сэндвича и оторвал хороший кусок. - Он все равно все не съест, - объяснил он Рози.
Она промолчала, но, когда он впереди ее начал спускаться по ступенькам, у Рози возникло острое желание разбить тарелку ему об голову.
Она уже прошла половину подвального коридора, как Мэл вдруг сказал:
- Дальше вам нельзя, мисс Твичел. Дальше я сам понесу.
Она отдала ему тарелку и печально смотрела, как он наклоняется и со словами: «Ланч подан, говновоз» просовывает ее через решетку.
Барби его проигнорировал. Он смотрел на Розу.
- Благодарю, но если это готовил Энсон, не знаю, останусь ли я так же признательным после первого куска.
- Я сама готовила, - ответила она. - Барби, почему они тебя побили? Разве ты пытался убежать? Вид у тебя ужасный.
- Я никуда не убегал, сопротивления при аресте не оказывал. Разве не так, Мэл?
- Ты вот лучше бы прекратил юродствовать, потому что иначе я войду в клетку и заберу у тебя эти сэндвичи на хер.
- Конечно, можешь попробовать, - кивнул Барби. - Посоревнуемся за пищу, - поскольку Мэл не изъявил желание принять это предложение, Барби вновь обратился к Рози. - Там был самолет? По звуку, похоже, что самолет. Какой-то большой.
- По Эй-Би-Си сказали, это был ирландский авиалайнер. Полный пассажиров.
- Попробую угадать. Он летел курсом на Бостон или Нью-Йорк, а какой-то лентяюга забыл перепрограммировать автопилот.
- Не знаю. По телевизору о таких подробностях еще ничего не рассказывали.
- Идем, - подошел к ней Мэл и взял за руку. - Довольно уже лясы точить. Вам надо уйти отсюда, пока у меня не начались неприятности.
- Как ты чувствуешь себя? - спросила Рози у Барби, недолго препятствуя молодому полисмену.
- Нормально, - сказал Барби. - А у тебя как дела? Ты уже уладила то дело с Джеки Веттингтон?
Ну, и какой, спрашивается, должен прозвучать ответ на этот вопрос? Тем более, насколько помнила Рози, она не имела никакого дела, которое должна была бы уладить с Джеки. Ей показалось, что она заметила, как Барби легонько кивнул головой, и надеялась, что это не игра ее воображения.
- Пока еще нет, - ответила она.
- А следовало бы. Скажи ей, чтобы перестала сучиться.
- Если бы, - пробурчал Мэл. Он крепче вцепился в руку Рози. - Идем уже, не заставляйте меня вас тянуть.
- Передай ей, что я сказал, что ты достойный человек, - сказал Барби, когда она уже поднималась по ступенькам в сопровождении Мэла, который теперь шел за ней по пятам. - Вам с ней, в самом деле, следует поболтать. И благодарю тебя за сэндвичи.
«Передай ей, что я сказал, что ты достойный человек».
Это было послание, она не имела в этом сомнений. Мэл этого не понял, думала она; он всегда был туповатым, и, похоже, что жизнь под Куполом нисколечко не добавила ему масла в голове. Вот потому Барби и рискнул об этом заговорить.
Рози решила разыскать Джеки как можно скорее и передать послание: «Барби говорит, что я достойный человек. Барби передает, что ты можешь говорить со мной откровенно».
- Благодарю тебя, Мэлет, - сказала она, вновь оказавшись в комнате дежурных. - С твоей стороны это хороший шаг, что ты позволил мне это сделать.
Мэл осмотрелся вокруг, не увидел нигде начальства, большего, чем сам, и расслабился.