- Конечно, это тот, что подговорил своих последователей отравиться. Вы придете на встречу?
- Обязательно. И рот буду держать на замке, разве что вы не против, что бы я поговорил с Лиссой Джеймисон, так-вот. Я бы с удовольствием это сделал.
Прежде чем Джеки успела ответить, зазвонил ее телефон. Личный, потому что тот, что ей когда-то выдали в полиции, она возвратила назад вместе со значком и пистолетом.
- Алло, Джеки слушает.
- Mihi portatoe vuleratos, сержант Веттингтон, - произнес незнакомый голос.
Это был лозунг ее бывшего подразделения в Вюрцбурге: «Доставляйте нам ваших раненых». И Джеки, даже не задумываясь, ответила:
- На носилках, на костылях или в мешках, мы их соберем вместе в живую цепь. Кто это к черту звонит по телефону?
- Полковник Джеймс Кокс, сержант.
Джеки убрала телефонную трубку подальше от губ:
- Извините, на минуточку, Эрни?
Тот кивнул и пошел вглубь своего сада. Джеки побрела в конец двора, под забор из жердей.
- Чем я могу вам помочь, полковник? И безопасная ли эта линия?
- Сержант, если этот ваш Ренни способен перехватывать сотовые звонки из-за Купола, мы живем в неправедном мире.
- Он не мой.
- Приятно слышать.
- И я уже не служу в армии. Шестьдесят седьмой сейчас даже не видится в моем зеркальце заднего вида, сэр.
- Ну, я бы не сказал, что это совсем правда, сержант. По приказу Президента Соединенных Штатов вы вновь зачислены на службу. Рад вас поздравить.
- Сэр, я даже не знаю, или мне вас поблагодарить, или со всей искренностью послать на хер.
Кокс рассмеялся, однако не очень весело.
- Джек Ричер передает вам привет.
- Это у него вы добыли мой номер?
- И номер, и рекомендации. Рекомендация Ричера дорого стоит. Вы спрашивали, чем можете мне помочь. Ответа будет два и оба коротких. Первое: вытянуть Дейла Барбару из того дерьма, в котором он оказался. Или, может, вы считаете, что те обвинения против него корректны?
- Нет, сэр, я уверена, что нет. Скажем так, мы считаем. Нас здесь таких несколько.
- Хорошо. Это очень хорошо, - в его голосе прозвучало явное облегчение. - И номер второй: вы можете сбить этого ублюдка Ренни с его насеста.
- Эта задача скорее подошла бы самому Барби. А вы… вы полностью уверены, что эта линия безопасная?
- Уверен.
- Если у нас получится его освободить оттуда.
- Вы уже этим занимаетесь, не так ли?
- Да, сэр, похоже на то.
- Прекрасно. Сколько людей в коричневых рубашках уже имеет Ренни?
- Сейчас около тридцати, но еще набирает. И здесь, в Милле, штурмовики ходят в голубых рубашках, но я поняла ваш намек. Не недооценивайте его, полковник. Большинство города сидит в его кармане. Мы попробуем вытянуть Барби, и вам остается лишь надеяться, что у нас это получится, потому что сама я мало что могу противопоставить Ренни. Свержение диктатора без внешней помощи миль на шесть превышает мой уровень зарплаты. И, к вашему сведению, моя служба в департаменте полиции Честер Милла тоже подошла к концу. Ренни дал мне под зад.
- Не прекращайте меня информировать, когда и где только будете иметь возможность. Выдерните оттуда Барбару, и пусть он возглавит действия вашего движения сопротивления. Увидим тогда, кто, наконец-то, получит под зад.
- Сэр, вам, вероятно, хотелось бы самому быть здесь, рядом с нами?
- Всей душой. - Это было проронено без следа нерешительности. - Не прошло бы и полусуток, как я раздавил бы этого сукиного сына со всей его сральней так, что чавкнуло.
Джеки в отношении этого имела сомнения; здесь, под Куполом все выглядело иначе. Внешним наблюдателям этого не понять. Даже время двигалось иначе. Пять дней тому назад все было нормальным. А сейчас стоит лишь взглянуть.
- И вот еще кое-что, - сказал полковник Кокс. - Найдите время среди вашего напряженного графика, чтобы посмотреть телевизор. Мы здесь собираемся серьезно постараться, чтобы жизнь Ренни не казалась такой комфортной.
Джеки простилась и прервала связь. Пошла назад в сад, где работал Эрни.
- Генератор есть? - спросила она.
- Сдох прошлой ночью, - ответил он бодро, но с искренней горечью в голосе.
- Давайте тогда пойдем куда-то, где работает телевизор. Мой друг сказал, что нам надо посмотреть новости.
Они направились к «Розе-Шиповнику». Встретили по дороге Джулию Шамвей и прихватили ее с собой.
СЛОМЛЕННЫЕ
1
«Шиповник» был закрыт до пяти вечера, в настоящее время Рози планировала подавать легкие закуски, большей частью из того, что у нее не распродалось перед этим. Поглядывая на телевизор над баром, она делала картофельный салат, когда послышался стук в двери. Пришли Джеки Веттингтон, Эрни Келверт и Джулия Шамвей. Вытирая руки о фартук, Рози пересекла пустой ресторан и открыла двери. По пятам Джулии чимчиковал пес-корги Горес, уши навострены, улыбка дружеская. Рози удостоверилась, что табличка ЗАКРЫТО на своем месте, и вновь заперла двери за ними.
- Благодарю, - произнесла Джулия.
- Не за что, - ответила Рози. - Я вас сама хотела видеть.
- Мы пришли ради этого, - показала Джеки на телевизор. - Я была у Эрни, а Джулию мы встретили по дороге сюда. Она сидела напротив пепелища, горевала о своем доме.