Читаем Под Куполом. Том 2. Шестое чувство полностью

– В убийстве. Если точнее, в четырех.

– Вы шутите.

– По голосу чувствуется, что я шучу, полковник?

Последовала короткая пауза. Она слышала чьи-то голоса. Кокс заговорил вновь, уже понизив тон:

– Пожалуйста, объясните.

– Нет, полковник Кокс, не буду. Я писала об этом два часа, и, как говорила моя мать, когда я была маленькой девочкой, я не жую одну кочерыжку дважды. Вы все еще в Мэне?

– В Касл-Роке. Тут наша передовая база.

– Тогда я предлагаю встретиться на том же месте, что и в прошлый раз. Моттон-роуд. Я не смогу дать вам экземпляр завтрашнего номера «Демократа», пусть он и бесплатный, но прислоню его к Куполу, и вы все прочитаете сами.

– Отправьте его мне по электронной почте.

– Не отправлю. Я думаю, неэтично так отправлять газету. Тут я очень уж старомодна.

– Умеете вы раздражать, милая дамочка.

– Раздражать умею, но я вам не милая дамочка.

– Скажите мне, это подстава? Что-то связанное с Сандерсом и Ренни?

– Полковник, исходя из вашего опыта, медведь испражняется в лесу?

Пауза. Потом:

– Я встречусь с вами через час.

– Я приеду не одна. С работодателем Барби. Думаю, вам будет интересно услышать, что она скажет.

– Отлично.

Джулия выключила мобильник.

– Хочешь прокатиться со мной к Куполу, Роуз?

– Если это поможет Барби – конечно.

– Будем надеяться, но, боюсь, здесь рассчитывать мы можем только на себя. – Джулия повернулась к Питу и Тони: – Вы двое скрепите остальные экземпляры? Сложите их у двери и заприте ее, когда будете уходить. Выспитесь хорошенько, потому что завтра нам всем предстоит стать разносчиками газет. Такая уж судьба этого номера. Доставим его в каждый дом нашего города, отвезем на ближайшие фермы. И в Истчестер, разумеется. Там много людей, которые приехали в город относительно недавно, они менее податливы к демагогии Большого Джима.

Пит вскинул брови.

– Но наш мистер Ренни – нынче хозяин поля, – продолжила Джулия. – В четверг, на чрезвычайном городском собрании, он собирается взобраться на пенек и завести город, как часовую пружину. У гостей, правда, право подавать первыми. – Она указала на газеты: – Это наша подача. Если газеты прочитает достаточно много людей, ему придется ответить на некоторые неудобные вопросы, прежде чем он перейдет к речи. Может, нам удастся немного сбить его с ритма.

– Может, собьем совсем, если выясним, кто бросал камни у «Мира еды», – вставил Пит. – И знаешь, что я тебе скажу? Думаю, мы узнаем. Думаю, мы во всем разберемся. Должны же быть свободные концы.

– Я лишь надеюсь, что Барби еще будет жив, когда мы за них потянем. – Джулия посмотрела на часы. – Пошли, Роузи, прокатимся на автомобиле. Хочешь с нами, Горас?

Горас захотел.

18

– Высадите меня здесь, сэр, – попросила Сэмми, когда они подъехали к одному из элегантных домов Истчестера. И хотя в доме не горели окна, лужайку заливал свет, потому что участок находился вплотную к Куполу и по ту сторону границы между Честерс-Миллом и Харлоу горели яркие прожектора.

– Хотите взять пива на дорожку, мисси Лу?

– Нет, сэр, я уже в конце пути. – Хотя это было не так. Ей еще предстояло вернуться в город. В желтом свете прожекторов Олден Динсмор выглядел восьмидесятипятилетним стариком, а не мужчиной сорока пяти лет. Она никогда не видела такого грустного лица… за исключением, возможно, собственного, в зеркале больничной палаты, из которой она отправилась в это путешествие. Сэмми наклонилась и поцеловала его в щеку. Щетина уколола губы. Он поднес руку к месту поцелуя и чуть улыбнулся. – Сейчас вам надо ехать домой, сэр. У вас жена, которую надо поддержать. И другой мальчик, о котором надо заботиться.

– Наверное, вы правы.

– Я права.

– С вами ничего не случится?

– Нет, сэр. – Она вылезла из кабины, повернулась к Олдену: – Вы поедете?

– Попытаюсь.

Сэмми захлопнула дверцу и постояла в самом начале подъездной дорожки, наблюдая, как он разворачивается. Одно колесо пикапа угодило в придорожную канаву, но та была сухой, и Олден выбрался на проезжую часть. Покатил к шоссе номер 119, сначала выписывая дуги. Потом задние огни двинулись по прямой, с незначительными отклонениями. Олден ехал посреди дороги – трахая разделительную линию, как сказал бы Фил, – но Сэмми подумала, что это даже хорошо. Часы показывали половину девятого, уже стемнело, и она не думала, что Олден кого-нибудь встретит.

Когда задние огни пикапа исчезли из виду, Сэмми зашагала к темному дому. Он, конечно, не мог сравниться со старинными особняками на вершине холма у городской площади, но выглядел куда лучше тех домов, где жила она. И внутри все было такое красивое. Однажды она побывала здесь с Филом, в те далекие дни, когда он продавал немного травки и варил за трейлером немного мета для собственных нужд. До того как у него возникли странные идеи насчет Иисуса и он начал ходить в ту говняную церковь, прихожане которой верили, что в ад попадут все, кроме них. С религии и начались все беды Фила. Религия привела его к Коггинсу, а Коггинс или кто-то другой превратил его в Шефа.

Перейти на страницу:

Все книги серии Король на все времена

Похожие книги