Читаем Под маской православия. Допустима ли неправда в Церкви? полностью

Под маской православия. Допустима ли неправда в Церкви?

Вскоре после выхода в свет брошюры «Икона Божией Матери "Азъ есмь съ вами и никтоже на вы". Правда и вымыслы» появился целый ряд новых материалов, еще раз показывающих полную несостоятельность аргументации авторов лжеистории упоминаемой иконы. Весьма печально, что эти лица обвиняют в нападках на саму икону тех, кто стремится внести правду в повествование о ней.Поэтому, прежде всего, необходимо еще раз напомнить всем, что никто не выступает против самой иконы и ее почитания. Слава Богу, появился еще один чудотворный образ Пресвятой Владычицы нашей, чрез который Пречистая Богородица оказывает благодатную помощь всем, с верою притекающим. Пусть прозревают слепые и хромые начинают нормально ходить!

Валерий Павлович Филимонов

Религия / Эзотерика18+

Валерий Филимонов

Под маской православия. Допустима ли неправда в Церкви?


По благословению

Архиепископа Вологодского и Великоустюжского

МАКСИМИЛИАНА


На первой странице обложки помещены изображения канонической иконы «Похвала Пресвятой Богородице» и иконы «Азъ есмь съ вами и никтоже на вы».



Под маской православия

Допустима ли неправда в Церкви?

Вскоре после выхода в свет брошюры «Икона Божией Матери “Азъ есмь съ вами и никтоже на вы”. Правда и вымыслы» появился целый ряд новых материалов, еще раз показывающих полную несостоятельность аргументации авторов лжеистории упоминаемой иконы. Весьма печально, что эти лица обвиняют в нападках на саму икону тех, кто стремится внести правду в повествование о ней.

Поэтому, прежде всего, необходимо еще раз напомнить всем, что никто не выступает против самой иконы и ее почитания. Слава Богу, появился еще один чудотворный образ Пресвятой Владычицы нашей, чрез который Пречистая Богородица оказывает благодатную помощь всем, с верою притекающим. Пусть прозревают слепые и хромые начинают нормально ходить! Только вот совершенно недопустимо фальсифицировать (придумывать) историю иконы также, как недопустимо фальсифицировать жития святых. Неопровержимые факты и свидетельства говорят о том, что историю этого образа никак нельзя связывать с именами святого праведного Иоанна Кронштадтского и преподобного Серафима Вырицкого. Икона «Азъ есмь съ вами и никтоже на вы» не имеет никакого отношения к жизни и подвигам всероссийских молитвенников.

В рассказах, которые распространяют представитель Церкви неизвестной юрисдикции, именующий себя схиархимандритом Херувимом, и священник Геннадий Беловолов (Украинский) нет ни одной ссылки на авторитетный архивный источник, исторический документ или свидетельства лиц, которые являлись бы участниками описываемых событий. В них содержатся многочисленные выдумки, а также серьезные фактические и терминологические ошибки. Все это подробно доказано в предлагаемом боголюбивому читателю развернутом исследовании.


1. К величайшему сожалению, распространителям легенды об иконе «Азъ есмь съ вами и никтоже на вы» в свое время удалось убедить в ее «правдивости»митрополита Черниговского и Нежинского Антония (Вакарика) (t 15.07.2003), который поверил им на слово и передал в Священный Синод Украинской Православной Церкви представление о включении новоявленной Даневской иконы «Азъ есмь съ вами и никтоже на вы» в список чудотворных икон для местного почитания.

Очевидно, что доверяя авторитету уважаемого владыки Антония, в Синодальной Комиссии по канонизации святых Украинской Православной Церкви, в свою очередь, несколько поспешили и также тщательно не проверили достоверность представленных сведений, касающихся происхождения иконы, ее принадлежности святым Иоанну Кронштадтскому и Серафиму Вырицкому и ряда других серьезных моментов. В противном случае всплыли бы все фактические ошибки и абсолютно ложные, явно надуманные сведения, распространяемые «старцем» Херувимом и священником Геннадием Беловоловым, что наглядно будет показано ниже.

В своем заседании 23 апреля 2002 года Священный Синод Украинской Православной Церкви включил новоявленную Даневскую икону Божией Матери, находящуюся в Даневском Свято-Георгиевском женском монастыре Черниговской епархии, в список местночтимых чудотворных икон (Даневскую, но не «Леушинскую», как постоянно утверждает священник Геннадий Беловолов).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика