Читаем Под маской православия. Допустима ли неправда в Церкви? полностью

Икона «Азъ есмь съ вами и никтоже на вы», находящаяся в Даневском монастыре, не имеет надписания «Леушинская». Иконы с названием «Леушинская» никогда не существовало. Данное надписание сделано самовольно на иконе современного письма протоиереем Геннадием Беловоловым, который упорно добивается, чтобы ее называли именно «Леушинской». Собственно, сам этот термин является изобретением священника Геннадия также, как и абсолютно неканонический термин «Леушинская Богоматерь», который постоянно употребляется им в текстах его брошюр и в публикациях сайта leushino.ru. В «Энциклопедии православной иконы» (СПб. 2001. С. 160) сказано по этому поводу: «Следует заметить, что правильно называть иконы Пресвятой Богородицы нужно так: Владимирская икона Божией Матери или икона Божией Матери Владимирская, но никак не Владимирская Богоматерь или Казанская Богоматерь, так как Божия Матерь у нас только одна – Приснодева Мария».

В целом же необходимо констатировать, что в повествование об иконе «Азъ есмь съ вами и никтоже на вы» были внесены ошибочные сведения. Такое бывает. Это можно и нужно исправить, чтобы не вводить в заблуждение огромные массы верующих.


2. Стараниями священника Геннадия Беловолова в 2004 году поступило представление о включении в общецерковный Месяцеслов дня празднования иконе «Азъ есмь съ вами и никтоже на вы» и в адрес Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II. Согласно резолюции Его Святейшества № 3778 от 25 июня 2004 года, на 68-м заседании Синодальной Комиссии по канонизации святых Русской Православной Церкви под председательством Высокопреосвященнейшего Ювеналия, митрополита Крутицкого и Коломенского, которое состоялось 5 июля 2004 года, были рассмотрены материалы об иконе Божией Матери «Азъ есмь съ вами и никтоже на вы». Комиссия подробно исследовала все обстоятельства, связанные с историей ее появления и дала отрицательное заключение. В рапорте митрополита Ювеналия Святейшему Патриарху Алексию II говорится:

«Изучив представленные материалы, члены Комиссии пришли к следующим выводам:

1) Прежде всего, в представленных материалах отсутствует богословское разъяснение двух предложенных наименований образа Пресвятой Богородицы с Младенцем Христом. Первое из этих наименований – “Азъ есмь съ вами, и никтоже на вы” – вот уже на протяжении полутора тысячи лет Святая Церковь связывает с именем Вознесшегося Господа Иисуса Христа и с Его обетованием Духа Утешителя. Усвоение весьма важных слов Иисуса Христа Пресвятой Богородице в данном случае нетрадиционно и нуждается в богословском разъяснении. Сомнение вызывает также второе наименование иконы – “Спасительница России”. В каком смысле Пресвятая Богородица может быть названа Спасительницей наряду со Спасителем Иисусом Христом, и что может означать в богословском смысле спасение целой страны, – остается неясным.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика