Похоже, до Райли начало доходить. Его лицо побагровело от стыда, и он на мгновение замер, а потом взорвался:
— Отвали от меня, гад!
— Когда это началось? — спросил я, надавив кончиком ножа на его горло. — Когда на тебя вышел Морган?
— Три месяца назад, — нехотя проворчал он.
— Кто он такой? Как он с тобой познакомился?
— Морган работает на одну газету, — угрюмо сказал Райли. — Встретились с ним как-то вечером в «Лодочнике».
Наверняка Финн после нескольких кружек эля бахвалился в пабе, как победил в какой-нибудь стычке или хвастался, что кого-то обокрал. Отличная кандидатура для Моргана!
— Что за газета?
— Не помню.
— «Обсервер»? «Ивнинг стар»? Или…
— Да, точно. «Стар», — дернул плечом Райли.
— Чего от тебя хотел Морган?
— Заявил, что знает одного человека, который хочет выкинуть Маккейба из Чепела. Сказал, что даст мне столько оружия, сколько потребуется, да еще и заплатит. А мне потом отошло бы все хозяйство старика.
— Маккейб никогда отсюда не уйдет, — недоверчиво усмехнулся я. — И ты прекрасно об этом знаешь!
— Если его люди боялись бы не сегодня, так завтра получить пулю в затылок — что ему оставалось бы делать? У любой верности есть предел, — сверкнул глазами Райли.
— Значит, ты пристрелил четверых, в том числе племянника Маккейба?
— Я должен был показать ему, что все серьезно, — фыркнул парень.
— Все оружие — марки «Уэбли»?
Он пожал плечами. Стало быть, «Уэбли»…
— Как ты его получал?
— Морган доставлял его в дом моей матери. — Повернув голову, Райли вытер окровавленный нос о плечо. — Я прятал оружие под лестницей. Но теперь там пусто.
Я слегка сдвинул колено, позволив ему вдохнуть.
— Ты убил лорда Бейнс-Хилла?
— Что?
— Его застрелили вчера вечером. Это сделал ты?
— Нет. Я же сидел в этой норе.
Схватив Райли за грудки, я встал сам и поднял его на ноги.
— Как ты меня нашел? — спросил он, снова вытерев нос рукавом рубахи.
— А ты как думаешь? Об этом убежище знает каждый мальчишка из Чепела. Ты забыл, что я тоже здесь вырос. Где Купер?
Парень плюнул под ноги, и я снова его хорошенько встряхнул.
Сверху в убежище просочился холодный воздух и раздался голос Стайлза:
— Корраван! Вы там живы?
— Да, я взял Райли!
Ботинки инспектора застучали по ступенькам. Спустившись в каморку, он облегченно вздохнул.
— Никак не мог найти дверку на хорах — уж очень хорошо замаскирована.
Стайлз открыл дверь на улицу, и внутрь ворвался Трент с раскрасневшимся лицом и занесенным вверх ломом. Осмотревшись, он опустил инструмент и фонарь на пол.
— Я слышал выстрел, а потом наступила тишина. Решил, что не дам ему уйти. У вас кровь, сэр, — заметил сержант, бросив взгляд на мою руку.
— Ничего страшного.
Стайлз вытащил наручники и замкнул их на запястьях Райли, после чего мы вышли в пустой задний двор. В воздухе висел сырой туман, и все же промозглый холод приятно освежил меня после пребывания в душной норе.
Инспектор взялся за цепочку наручников, а я сдал бандита за предплечье.
— Ты сказал, что Морган готов был дать столько оружия, сколько потребуется. Где оно сейчас хранится?
Парень ответил мне угрюмым взглядом, но не сказал ни слова.
Я пожал плечами. Пусть думает, что это заботит меня в последнюю очередь.
— Тебе придется ответить за преступления Моргана и Хоутона. Вопрос в другом: хочешь ли ты, чтобы их вздернули вместе с тобой, или позволишь им остаться безнаказанными? Ведь Хоутон богат и умен, а ты беден и глуп. — Я сделал паузу. — Ты ради него рисковал жизнью, а вот он и пальцем не шевельнет, чтобы тебя спасти.
Глаза Финна забегали.
— Оружие в сарае за частным домом на Роупмейкерз-элли, — пробормотал он. — Морган случайно проговорился.
— Дом принадлежит Хоутону?
— Не знаю.
— Доставьте его в Уоппинг, — повернулся я к сержанту. — Возьмите закрытый кэб. Фонарь мы заберем.
— Слушаюсь, сэр.
Трент перехватил у Стайлза цепочку наручников и повел Райли за угол.
— Давайте-ка сделаем перевязку, — сказал инспектор, указав на мою рану. — Это дело минутное.
Как я ни бодрился, но рука неприятно пульсировала. Пришлось позволить Стайлзу отвести меня в ближайший паб, где служанка, не устояв перед его обаянием, с улыбкой принесла тазик с водой и почти чистую тряпицу.
— Девушка говорит, что мы можем воспользоваться кладовой, — кивнул Стайлз на дверь в углу.
Мы прошли в узкую комнатку с единственным окном. С балок на потолке свисали пучки сушеных трав, вдоль стен стояли мешки с картошкой, на грубых полках — банки с крупами. Сбросив мешок с одного из бочонков, я уселся.
— Помогите мне снять рубашку, Стайлз.
Инспектор расстегнул пуговицы и высвободил пораненную руку из пропитавшегося кровью рукава.
— Финн говорит, что Колин был кротом Маккейба, — рассказал я. — Вроде бы он в этом признался.
Стайлз разорвал тряпку надвое и сложил одну из половинок прямоугольником. Смочив его водой, приложил к порезу, который оказался глубже, чем я думал.
— Вы в это верите?
Я замолчал, размышляя, и Стайлз меня не торопил. Через несколько минут кровотечение прекратилось, и он свернул вторую половину тряпки в длинную узкую полоску.