"Ahoy! | -Эй! |
Cap'n, Cap'n! | Капитан! Капитан! |
Oh, Cap'n!" | Эй! Капитан! |
"I'm here," moaned Hornblower, and Brown came and knelt over him. | -Я здесь, - простонал Хорнблауэр. Браун склонился над ним. |
"Thank God, sir," he said, and then, raising his voice, "The cap'n's here, Mr Bush." | - Слава Богу, сэр, - сказал он, потом громче: -Мистер Буш, капитан здесь. |
"Good!" said a feeble voice five yards away. | - Хорошо, - отозвался слабый голос ярдах в пяти. |
At that Hornblower fought down his nauseating weakness and sat up. | Хорнблауэр поборол омерзительную слабость и сел. |
If Bush were still alive he must be looked after at once. | Раз Буш жив, о нем надо позаботиться немедленно. |
He must be naked and wet, exposed in the snow to this cutting wind. | Он раздетый и мокрый сидит на снегу под ледяным ветром. |
Hornblower reeled to his feet, staggered, clutched Brown's arm, and stood with his brain whirling. | Хорнблауэр, пошатываясь, встал и ухватился за Брауна. Перед глазами плыло. |
"There's a light up there, sir," said Brown, hoarsely. | -Там свет, сэр, - хрипло сказал Браун. |
"I was just goin' to it if you hadn't answered my hail." | - Я уж собрался туда идти, если бы вы не откликнулись. |
"A light?" | - Свет? |
Hornblower passed his hands over his eyes and peered up the bank. | Хорнблауэр провел рукой по глазам и поглядел вверх. |
Undoubtedly it was a light shining faintly, perhaps a hundred yards away. | Ярдах в ста действительно мерцал огонек. |
To go there meant surrender - that was the first reaction of Hornblower's mind. | Идти туда значит сдаться - вот первое, о чем он подумал. |
But to stay here meant death. | Остаться здесь значит умереть. |
Even if by a miracle they could light a fire and survive the night here they would be caught next morning - and Bush would be dead for certain. | Даже если они чудом разожгут костер и переживут ночь, их поймают утром - а Буш, безусловно, умрет. |
There had been a faint chance of life when he planned the escape from the coach, and now it was gone. | Когда Хорнблауэр замышлял побег, какие-то шансы у них были, теперь не осталось ни одного. |
"We'll carry Mr Bush up," he said. | - Мистера Буша мы понесем, - сказал он. |
"Aye aye, sir." | - Есть, сэр. |
They plunged through the snow to where Bush lay. | Они побрели по снегу туда, где лежал Буш. |
"There's a house just up the bank, Bush. | -Там на берегу дом. |
We'll carry you there." | Мы понесем вас. |
Hornblower was puzzled by his ability to think and to speak while he felt so weak; the ability seemed unreal, fictitious. | Хорнблауэр удивлялся, как при теперешней слабости может думать и говорить - это казалось фантастическим. |
"Aye aye, sir." | - Есть, сэр. |