- Раз уж Панталеоне выполнил то, что полагалось ему по вашему договору, мадонна, мы, естественно, ждем от вас того же. Вы выйдете за него замуж, как и было условленно.
Не сразу дошел до нее смысл его слов, не сразу поняла она, что полагает герцог за справедливость. Но вот глаза ее широко раскрылись, она поднесла руку к груди.
- Замуж? Замуж за него! Но он же заражен...
- Вашим ядом, - оборвал ее герцог. И продолжил назидательным тоном, словно обращаясь к непослушному ребенку: - Это ваш долг перед ним и собой. Вы просто обязаны держать слово. Бедняга же не знал, во что все выльется. Вы не посвятили его в свои планы.
Чезаре открыто смеялся над ней. Он это видела, от собственного бессилия ее захлестнула ярость. Она слышала о его безжалостности, но даже представить себе не могла, что он может обратиться к ней со столь чудовищным предложением. Ярость вернула мадонне Фульвии самообладание, но она так и не нашлась, что ответить, ибо правда-таки была на его стороне.
- Вы пришли ко мне за справедливостью, мадонна, - напомнил ей герцог. Считайте, что вы ее получили. В полной мере. Надеюсь, вы останетесь довольны моим решением.
Вновь мадонну Фульвию охватил страх.
- О, нет! Нет! - вскричала она. - Пожалейте! Пожалейте меня! Смилуйтесь, умоляю вас!
Герцог бросил короткий взгляд на Панталеоне, тупо смотревшего прямо перед собой, не замечающего ничего вокруг.
- У мадонны Фульвии ты не в чести, Панталеоне. Похоже, не жаждет она заполучить тебя в женихи. Однако, болван ты этакий, ты поверил ее обещанию выйти за тебя замуж. Ха! Как это сказал о тебе фра Серафино? - герцог на мгновение задумался, вспоминая слова монаха. - Ага. Он сказал, что у тебя слишком пухлые губы, а потому в руках женщины ты становишься податливым, как воск. Он знает жизнь, этот фра Серафино. Монастырь - лучшее место для раздумий о нашем бытии. Как ты мог ей поверить? Но будь покоен. Обещания свои она выполнит, хотя и рассчитывала обмануть тебя. Она прижмет тебя к своей белой груди, тебя и ту заразу, что ты несешь в себе.
- О Господи! - ахнула монна Фульвия. - Неужели вы обручите меня со смертью?
- Неужели вы находите смерть более отвратительной, чем Панталеоне? удивился герцог. - Но рассудите сами, я не делаю вам ничего такого, чего бы не сделали мне вы, - и с предельной осторожностью он начал снимать перчатку из толстой буйволиной кожи, в которой держал футляр с несущим смерть письмом. - Однако, если вам представляется о невозможным сдержать данное вами слово, а для вашего рода это скорее правило, чем исключение, я могу указать вам выход из этой довольно-таки щекотливой ситуации.
Во взгляде ее, обращенном на герцога, не было надежды на спасение.
- Вы смеетесь надо мной!
- Отнюдь. Выход есть. Откажитесь от заключенного с ним договора, то есть от обязательства стать его женой.
- Отказаться? Но как?
- Просто. Выдав мне Маттео Орсини. Передав его мне этим днем или, в крайнем случае, вечером, и вам не придется идти с Панталеоне под венец.
Она поняла дьявольскую сущность стоящего перед ней человека. Увидела, как далек он от мелочной мстительности. Она была лишь пешкой в его игре, и использовал он ее лишь с тем чтобы достигнуть поставленной цели - схватить Маттео Орсини. И угрожал обручением с завтрашним покойником лишь для того, чтобы сломить ее волю, вырвать у нее согласие на предательство ценой собственного спасения.
- Передать его вам? - тут пришла ее очередь улыбаться.
- Конечно. И вам нет нужды объяснять мне, где он прячется. Я не прошу вас предавать его, дабы не ранить нежную душу, свойственную всем Орсини, голос его сочился сарказмом. - Вам надо лишь послать ему письмо, в котором вы расскажете, к чему привело ваше стремление вручить мне отравленное послание. И все. Если он мужчина, то должен приехать ко мне, чтобы предложить свою жизнь взамен вашей. И пусть приедет до полуночи, не то... герцог пожал плечами, мотнул головой в сторону убитого горем Панталеоне, вам придется выполнить условия договора. Заплатить цену, назначенную вами за его спасение. И я сам устрою вам свадебный пир.
Монна Фульвия бросила на него полный ненависти взгляд. Страх в ней исчез без следа. Ибо она поняла, что еще не все потеряно, что даже в этом отчаянном положении она может ответить ударом на удар.
- Пусть будет так, ваша светлость. Вы не оставляете мне выбора, говорила он едва слышно, чуть ли не шепотом. - Желание ваше будет исполнено. Я пошлю за ним моего слугу.
Герцог ответил долгим взглядом, сначала раздумчивым, потом презрительным. Затем повернулся к придворным.
- Поехали, господа. Здесь нам больше нечего делать, - но перед тем как тронуть с места лошадь, наклонился к делла Вольпе, стоявшему у стремени, и отдал короткий приказ.
Уезжал Чезаре Борджа с презрением в сердце. Все эти Орсини одинаковые. В замыслах - смельчаки, в их исполнении - трусы. Голова - их сильная сторона, да вот сердце подводит. Потому-то они и терпят поражение в открытом бою.
Глава 8