Читаем Подарок Санта-Клауса полностью

– Нас всех. Они ходят в садик: Питер в подготовительную группу, а Джени – в младшую.

Джо, не отрываясь от окна, дополнил:

– И возвращаются дети домой тоже на автобусе, вместе с первоклашками. Я обычно езжу в город и забираю Джени в полдень, но иногда она остается на весь день.

Джени сообщила со вздохом:

– А мне скоро будет пять лет! – Она взобралась на тахту и пристроилась под боком у Сильви. – Мне так хочется дерево!

– На улице очень холодно и ветрено, – сказала ей Сильви. – Ваш дядя Джо принесет вам рождественскую елочку, как только снег перестанет падать.

– Точно, – подтвердил он. – Наверное, завтра.

Сильви стало жалко девчушку, вздыхающую у ее плеча.

– Но, чтобы украсить дом, вам ведь не нужна елка.

– Как это не нужна? – отвернулась от окна Кэрин.

– Так, не нужна. У вас же есть рождественские украшения?

– Наверху, на чердаке.

– Ну вот, – объявила Сильви, от всей души желая, чтобы лица детей вновь засияли счастьем, – давайте их с чердака достанем и посмотрим, что нам может пригодиться. Сначала украсим дом, а потом, когда ваша елка появится, нарядим и ее.

Наконец сам Джо поднялся с тахты.

– Вам понадобится стремянка. Давайте я сам принесу, – заметил он, – а то как бы ребятня не ушиблась.

– Ладно. – Пусть делает, что хочет, в конце концов, это ведь его дом. Только удивительно, почему он не радуется Рождеству? И это ли причина, чтобы срываться на детях?

Джо Брокетт замешкался на пороге гостиной. Взгляд, которым он наградил Сильви, выражал все что угодно, кроме удовольствия.

– Надеюсь, вы понимаете, что затеяли. Все те вещи, там, наверху, – один сплошной хлам.

– Вот я за них и возьмусь. Разве меня не для этого наняли?

Не помешает ему напомнить, что она на работе.

– Наняли? – оживилась Кэрин. – Так вы остаетесь у нас?

– Пока Рождество не пройдет, – отвечала Сильви. – Ваш дедушка попросил меня поработать здесь во время праздника.

Питер нахмурился:

– А кем ты работаешь?

– Забочусь о вас троих.

Джени обвила руки вокруг шеи Сильви и оставила на ее щеке мокрый поцелуй:

– Я тебя люблю!

– Я тебя тоже, – едва успела сказать Сильви – проступившие слезы жгли ей глаза. «Не стоит так реагировать на детскую привязанность», – сказала она себе. Но ее ведь давно никто так крепко не обнимал. Нет, она не собирается себя жалеть и не собирается думать о прошлом. Она поживет в настоящем все следующие девять дней до Рождества. Пусть это будет похоже на каникулы.

А еще она не позволит мистеру Брокетту обижать детей и портить им праздник.

– Сильви, – позвал хозяин, просунув голову в гостиную в тот момент, когда она подумала, что он давно ушел, – можно вас на минуточку?

Она проверила, спит ли Диллон.

– Кэрин, посидишь с ним?

– Конечно. – Девочка округлила глаза. – Что-нибудь случилось?

Сильви подмигнула ей. Она проработала всего-то несколько часов и не видела причины, по которой можно так скоро вызвать враждебность фермера.

– Да нет, не думаю.

Кэрин этот ответ вряд ли убедил, но она села на тахту рядом с Диллоном, а Сильви вышла в прихожую. Джо Брокетт жестом пригласил ее за собой в комнатку, которая, очевидно, использовалась как рабочий кабинет. На старом столе возвышались горы бумаг и бухгалтерских книг, все углы завалены стопками покрытых пылью номеров «Вестника скотовода», на окне – выцветшая мятая занавеска в клеточку.

– Присаживайтесь, – указал он Сильви на стул, сам же взгромоздился на край стола.

Она послушно села, ожидая продолжения.

– Кто вы? – спросил он без обиняков.

Она выпрямилась на стуле:

– Сильвия Смит.

– Это ваше настоящее имя?

– Как ничто другое, – ответила она. И дернул же ее черт прочитать это дурацкое объявление! Впрочем, все не так: она сама и Диллон здесь – в тепле, спокойствии и сытости. Были вещи и похуже, чем ответ на подобный вопрос.

Фермера, судя по виду, это не убедило.

– Вы понимаете, дорогая, вся семья, может, и глазом не моргнула, пуская сюда незнакомую женщину, но только не я. Я еще раз спрашиваю: кто вы и что делаете в этой части округа?

– Я понимаю, что все это выглядит несколько странно… – произнесла она, сцепив на коленях руки.

– Несколько?

– Знаете, я вообще-то не думаю, что это ваше дело. – Ну вот, она это сказала. Теперь Джо Брокетт вынужден будет отразить удар.

– А вы подумайте, – сказал он, не сводя пристального взгляда с ее лица. – С той минуты, как вы вошли сюда с мыслями стать моей женой, это стало моим делом.

– Конечно, я не собиралась выходить замуж, но… была в отчаянии. Вы меня, надеюсь, понимаете. Я по правде не ищу мужа. – Однако это – не по правде. Она возлагает большие надежды на то, что однажды найдет Билли Рея и тогда заживет припеваючи. Она жаждет семьи, дома и счастливого воссоединения с отцом ребенка.

– А где отец ребенка?

– В данный момент далеко.

– Так от чего или от кого вы бежите? – нахмурился Джо.

– Ни от чего. Я искала то, чего не смогла найти. Давайте оставим это, а?

– Давайте – на некоторое время. Полиция не разыскивает вас?

Она чуть не рассмеялась, но поняла, что он это серьезно.

– Нет.

– Я ведь могу проверить – и проверю – у окружного шерифа.

Перейти на страницу:

Все книги серии Boots and Booties

Похожие книги