Читаем Подкидыш полностью

– С меня довольно! – произнес Джилли. – Я больше не потерплю столь беспрестанного оспаривания всех моих решений. – Он говорил тихо и спокойно, и все же в его голосе ощущался готовый выплеснуться наружу гнев. – Я прекрасно осознаю, сэр, в каком неоплатном долгу перед вами нахожусь за вашу неусыпную заботу обо мне и моих интересах. Но моя благодарность умножится многократно, сэр, если вы сумеете поверить в то, что я не дитя и не дурак!

Он замолчал. Его грудь часто вздымалась и опускалась, выдавая волнение, однако лорд Лайонел не проронил ни слова. Его светлость смотрел на племянника, и по его непроницаемому лицу невозможно было понять, о чем он думает. Спустя несколько мгновений герцог снова заговорил:

– Вам известна причина, по которой я решил подобным образом распорядиться этим участком земли. Я бы сам вам это объяснил, если бы Моффат меня не опередил. Уверен, нет нужды объяснять вам, что этот ничтожный клочок не входит в поместье Чейни. Надеюсь также, и без моих заверений вы не сомневаетесь, что я не намерен разбрасываться своим наследством. И не мне грозит опасность забыть о том, что я герцог Уэйр Сэйлский! Вы сказали: пока управляете поместьями – моими поместьями, – я не смогу распорядиться по своему усмотрению даже футом своей собственной земли. Я не стану уговаривать вас изменить свое решение, сэр. Вы можете поступать так, как считаете нужным. Но пройдет совсем немного времени, и я достигну двадцатипятилетия. И в этот день – поверьте мне, что еще никогда я не был так серьезен, как сейчас, – Мадгли получит от меня дарственную, передающую ему во владение злополучное пятиакровое поле!

Джилли умолк, несколько мгновений в комнате царила полная тишина. Герцог продолжал в упор смотреть на дядю, и его взгляд был не менее суров, чем устремленные на него глаза родственника. Гидеон, стоя у камина, глядел по очереди то на одного, то на другого из противников, и на его губах подрагивала ироническая усмешка.

– Богом клянусь! – наконец медленно произнес лорд Лайонел. – Еще никогда ты не был настолько похож на своего отца, малыш. Так, значит, ты закусил удила и решил попытаться выбросить меня из седла? Что ж, ты, конечно, наглец, но я рад убедиться, что ты отнюдь не слабак! Если уж ты так заартачился, то будь по-твоему, но не потому, что я это одобряю. Имей в виду, мне такое совершенно не по нраву! Надо же, Уэйр Сэйлский! – неожиданно он рассмеялся. – Ну, будет тебе, Джилли, довольно испепелять меня взглядом! Мне очень хочется надрать тебе уши!

Ледяная маска сползла с лица Джилли. Он протянул к дяде заметно подрагивающую руку и быстро произнес:

– Нет, нет, как я мог вам такое наговорить? Простите меня! Вы самый лучший и самый добрый в мире дядя!

Лорд Лайонел усмехнулся.

– Ей-богу, а ты умеешь красиво говорить! Оставь свои нежности, мой юный негодник, и даже не пытайся ко мне подольститься, потому что я отлично знаю – ты все равно переступишь через меня и настоишь на своем!

Герцог тоже издал нервный смешок.

– Да, пожалуй, вы правы, – согласился он. – Однако все равно я не должен был так с вами разговаривать!

– О, мужчина, готовый драться за свои взгляды, в любом случае достоин уважения, – хладнокровно откликнулся лорд Лайонел. – Но, Джилли! Этот тип Ливерседж! Ты хочешь, чтобы я стерпел то, что мне за моим же столом будет прислуживать преступник?

Герцог, мило улыбнувшись дяде, заметил:

– Пусть хоть что-то делает в благодарность за предоставленный ему кров. Уверен, он отлично нас обслужит. Кроме того, со мной Гарриет, и я никак не могу допустить, чтобы перед ней просто молча поставили тарелку!

– Гарриет! – воскликнул его светлость. – Боже мой, Джилли, почему ты мне раньше об этом не сказал? Я не переодевался после прогулки, полагая, что мы одни, но не могу же я в таком виде предстать перед Гарриет! Где она?

– Думаю, в комнате миссис Кемпси, сэр. Я уверен, она не будет возражать против вашего костюма.

– Это костюм для верховой езды, Джилли, и было бы крайне невежливо с моей стороны выйти в нем к столу в присутствии твоей невесты! – провозгласил лорд Лайонел, спеша к двери. – В самом деле, мальчик, ты чересчур небрежен! Извинись за меня перед Гарриет и скажи, что я вас не задержу! – Он отворил дверь, но остановился на пороге, заметив, как Ливерседж открывает тяжелую двойную входную дверь. – Кто, черт возьми, мог явиться к нам в такое время? – раздраженно проворчал Лайонел. – Я надеюсь, у этого парня хватит ума выпроводить гостей, кем бы они ни были!

Но Ливерседж был лишен малейшей возможности оправдать надежды лорда Лайонела. Не успели двери приоткрыться, мимо него в вестибюль бесцеремонно протолкался лорд Гейвуд.

– Извести герцога о том, что с ним желает поговорить лорд Гейвуд! – сквозь зубы процедил он. – И не говори мне, будто его нет дома, потому что я отлично знаю – он здесь!

Перейти на страницу:

Все книги серии The Foundling - ru (версии)

Похожие книги