Читаем Подмененная полностью

- Потому что слугам напомнили о ней. Они вообразили, будто мальчишка-садовник, попытавшийся подстричь дерево, потревожил старые привидения. Если спросите их, они будут утверждать, что привидения вернулись, чтобы предупредить людей: нельзя трогать их святыню.

- Понятно.

- Все эти разговоры о привидениях придают их жизни остроту. Моя бабушка всегда говорила, что люди, живущие скучновато, вынуждены выдумывать что-нибудь, чтобы приукрасить свою жизнь. Ну что ж, привидение дает слугам такой повод.

- Я понимаю, как обстоят дела. Но нам не следует прислушиваться к звону цепей.

- У леди Фламстед и у ее дочери не было цепей.

Они в них не нуждались.., они жили простой, обыденной жизнью.

Несколькими днями позже Селеста упала в обморок в саду. К счастью, поблизости оказалась Люси, сразу побежавшая за помощью. Я в это время находилась в холле и была первым человеком, которого она встретила.

- Тетя Селеста лежит на земле! - закричала Люси.

- Где?

- Рядом с прудом.

- Иди и позови миссис Эмери или еще кого-нибудь, - сказала я на бегу.

Селеста, очень бледная, лежала на земле. Я встала возле нее на колени и поняла, что она без сознания.

Я приподняла ее и посадила, наклонив ее голову вперед. К моей радости, ее лицо постепенно начало обретать нормальный цвет. Она слегка повернула голову и испуганно осмотрелась.

- Все хорошо, Селеста, - сказала я. - Видимо, тебе стало дурно. Возможно, виноват холод...

Селеста задрожала:

- Я видела ее, - прошептала она. - Все это правда. Она была там, под деревом.

Я вздрогнула. Что она имела в виду? Неужели Седеете начали мерещиться привидения? Я сказала:

- Мы проводим тебя в дом.

- Она была там. Я ясно видела ее, - настаивала она.

Появилась миссис Эмери.

- Ах, миссис Эмери! - обрадовалась я. - Миссис Лэнсдон было дурно. Вероятно, она вышла из натопленной комнаты и на нее так подействовал холод.

Я пыталась найти причину. Мне не понравились ее слова о привидениях.

- Давайте-ка отведем ее в дом и побыстрей, - сказала практичная миссис Эмери.

- Мы проводим ее в спальню, - сказала я. - Потом, я думаю, глоточек бренди...

Селеста уже встала, но ее продолжало трясти.

Полуобернувшись, она глядела через плечо на скамью под дубом.

- Ты дрожишь, - сказала я. - Пойдем. Нужно побыстрее идти в дом.

Мы отвели Селесту в ее комнату.

- Пусть она ляжет, - сказала миссис Эмери. - Я схожу и принесу бренди. Надо прислать кого-нибудь из девушек присмотреть за камином. Огонь почти погас.

Селеста легла на кровать. Она взяла мою руку и крепко сжала ее.

- Не уходи, - сказала она.

- Конечно, я не уйду. Я останусь здесь. Не нужно сейчас разговаривать, Селеста. Давай подождем, пока миссис Эмери принесет бренди. После этого тебе станет гораздо лучше.

Она продолжала дрожать.

Вошли миссис Эмери и Энн.

- Разведи-ка огонь, Энн, - велела миссис Эмери. - Миссис Лэнсдон плохо себя чувствует. Вот бренди, мисс Ребекка.

- Спасибо, миссис Эмери.

- Налить, мисс?

- Да, пожалуйста.

Наполнив рюмку, она вручила ее мне. Селеста привстала и выпила бренди. В камине снова разгорелся огонь.

- Наверное, миссис Лэнсдон хотела бы немножко отдохнуть, - сказала я.

Селеста бросила на меня умоляющий взгляд, и я поняла, что она просит меня остаться. Я успокаивающе кивнула, и за миссис Эмери и Энн закрылась дверь.

- Ребекка, - сказала Селеста, - я видела ее. Она сидела там, глядя на меня. Она давала понять, что это ее место и мне здесь делать нечего.

- Это.., привидение говорило с тобой?

- Нет, слов я не слышала.., но именно это имелось в виду.

- Селеста, там никого не было. Тебе показалось.

- Но я ясно видела.., она была там.

- Она?

- Она вышла из этой запертой комнаты. Она пришла на то место, куда являются привидения.

- Селеста, все это бессмысленно. Никого ты там не видела. Рядом была Люси. Она заметила, как ты упала, но не сказала, что видела там кого-то еще.

- Она явилась ко мне. Я хорошо разглядела ее.

Поначалу она сидела, отвернувшись, но я поняла, кто это. Она была в бледно-голубом плаще с капюшоном, отороченным белым мехом, и в синей шляпе, тоже с мехом.., немного старомодной.

Голубой плащ с капюшоном, отороченным мехом.

Да, действительно, у моей мамы был такой, и носила она его с синей шляпой. Она надевала эту одежду здесь, в этом доме. Я хорошо представляла ее, прогуливающуюся под деревьями, смеющуюся и болтающую о братишке или сестренке, который вскоре появится у меня.

Мне пришлось покрепче сжать руки, потому что они слегка задрожали.

- Тебе это показалось, Селеста, - сказала я без всякой убежденности.

- Нет, не показалось! Я и не вспоминала о ней.

Я думала о чем-то совсем другом, и тут... Я заметила какое-то движение под деревом.., увидела фигуру в голубом плаще. Она сидела на этой скамье, и я тут же поняла, кто это. Я уже не раз ощущала в доме ее присутствие. Здесь есть комнаты, в которых она жила... та самая запертая комната.., а теперь она начала выходить в сад, присоединившись к остальным привидениям.

- Все это глупости, Селеста.

- Не думаю.

- Это только плоды твоего воображения.

Она посмотрела на меня и сказала, заикаясь:

- Моего.., воображения?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Влюблен и очень опасен
Влюблен и очень опасен

С детства все считали Марка Грушу неудачником. Некрасивый и нескладный, он и на парня-то не был похож. В школе сверстники называли его Боксерской Грушей – и постоянно лупили его, а Марк даже не пытался дать сдачи… Прошли годы. И вот Марк снова возвращается в свой родной приморский городок. Здесь у него начинается внезапный и нелогичный роман с дочерью местного олигарха. Разгневанный отец даже слышать не хочет о выборе своей дочери. Многочисленная обслуга олигарха относится к Марку с пренебрежением и не принимает во внимание его ответные шаги. А напрасно. Оказывается, Марк уже давно не тот слабый и забитый мальчик. Он стал другим человеком. Сильным. И очень опасным…

Владимир Григорьевич Колычев , Владимир Колычев , Джиллиан Стоун , Дэй Леклер , Ольга Коротаева

Детективы / Криминальный детектив / Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Криминальные детективы / Романы