Мы с Патриком много ездили верхом, говорили о будущем, строили планы. Было решено, что в Пенкарроне мы жить не будем, если удастся, подыщем себе дом, в противном случае построим новый.
Мы с удовольствием часами обсуждали эту тему.
- Возле моря или на вересковой пустоши? - спрашивал Патрик. - А может быть, где-нибудь посередине? Чтобы воспользоваться преимуществами и того и Другого.
- Ты будешь счастлив там, Патрик?
- Необыкновенно счастлив. Только нелегко дождаться этого, правда?
Я была полностью согласна с ним:
- Говорят, что ожидание - лучшая часть жизни.
- Мы сделаем так, что воплощение наших желаний превзойдет ожидание.
- Да, конечно, - с жаром подтверждала я.
Я с удовлетворением замечала, что Белинде нравится Корнуолл. До этого мне трудно было угадать, как она воспримет разлуку с Оливером Джерсоном, которого она действительно обожала. Возможно, я преувеличивала ее чувства. Мне было приятно, что она очень привязалась ко мне. Я радовалась привязанности ко мне обеих девочек, любви Патрика и бабушки с дедушкой. Я начинала думать, что, несмотря на потерю матери, должна за многое благодарить судьбу.
Ли взяла детей в Полдери и по пути навестила свою мать. Миссис Полгенни заинтриговала девочек Описывая ее "костотряс", они покатывались со смеху.
- Она такая смешная! - восклицала Белинда.
- Мы думали, что она вот-вот упадет, - сказала Люси.
- Она специально устроила для вас показ? - спросила я.
- Мы пошли туда, а там никого не было, и мы уже хотели уходить, когда приехала она на этой штуке...
Они вновь залились смехом - - И что она вам сказала?
- Чтобы мы зашли посидеть в гостиной, - ответила Люси.
- Там по всей комнате развешаны картинки. Иисус на кресте...
- И еще один - с ягненочком.
- И еще кто-то, из которого торчит много-много стрел. Она спросила Ли, спасены ли наши души.
- И что ответила Ли?
- Она сказала, что следит за нами и правильно воспитывает, - сообщила Люси.
- Миссис Полгенни все время смотрела на меня, - сказала Белинда.
Больше они с Люси ничего не могли добавить, потому что опять захохотали.
Потом я рассказала о случившемся бабушке.
- Им это показалось очень забавным, - заметила я.
- Я рада, что это так. Скорее можно было ожидать, что они испугаются и захотят как можно быстрее уйти оттуда.
- Такое впечатление, будто их водили на какое-то представление.
- Я рада, что они так смотрят на это. Ли, наверное, иногда захочет посещать свою мать, и, если у девочек будет желание пойти к ней, пусть себе на здоровье идут.
- Возможно, тогда миссис Полгенни не будет слишком донимать Ли.
- Как раз это я и имела в виду.
***
Новая служанка, Мэдж, часто бывала с детьми. Она им явно очень нравилась. Как то раз я видела их вместе в саду, где Мэдж, по-видимому, оказалась по пути из огорода на кухню, и с радостью услышала детский смех.
Бабушка тоже заметила это.
- Она совсем молодая и очень живая, - сказала она. - Не вижу никаких причин, почему бы ей не подменить на время Ли - Ты хочешь дать Ли отпуск, чтобы она пожила со своей матерью?
Бабушка состроила гримасу:
- Нет. Просто я хочу, чтобы у нее оставалось какое-то время и для себя. А Мэдж это пойдет на пользу. Она сама еще почти ребенок.
Я очень хотела, чтобы девочкам понравился Корнуолл, и была рада, что мое желание исполняется.
Я заметила, что они любят ходить к пруду Святого Бранока, о котором они часто говорили. Нравились им и пустоши, и, когда мы выезжали вместе верхом, они ехали первыми, желая показать мне дорогу - к пруду или пустоши.
Ходили слухи о том, что люди видели белых зайцев и черных собак не только возле Пенкарронской шахты, но и у той, заброшенной, на пустоши.
Белинда проявляла особенный интерес к несчастью на шахте. Они любили разговоры, связанные со старыми суевериями. Впрочем, Люси - тоже. Их глазки расширялись, когда они рассуждали о старьевщиках, которые, якобы, живут в шахте и могут, пользуясь магическими средствами, принести несчастье шахтеру, который приходился им не по нраву. То же можно было сказать и о рыбацких суевериях. Существовало бесчисленное множество несчастий, которые могли случиться с любым человеком, нарушившим один из старинных обычаев.
Возле пруда девочки познакомились с маленькой Мэри Келлоуэй. Она часто выходила из бывшего дома Дженни, чтобы поговорить с ними.
Это был странноватого вида ребенок с прямыми длинными волосами и постоянно печальным взглядом, который объяснялся, конечно, тем, что совсем недавно малышке пришлось пережить такую трагедию. Выяснилось, что именно она рассказала девочкам о зайцах, собаках и маленьких старичках, живущих в шахтах.
- Ясно, что это их рук дело, - гласил приговор Белинды. - Мистер Келлоуэй чем-то рассердил их, и они сделали так, что в шахте произошел обвал.
- Это чепуха, - сказала я.
- Откуда ты знаешь? - спросила Белинда. - Тебя там не было.
- Потому что такого не бывает. Несчастье произошло из-за какой-то неисправности в шахте.
- А Мэри говорит...
- Вы не должны говорить об этом с Мэри. Ей нужно постараться забыть об этом.
- Как же она может забыть, если у нее сгорел дом?
- Скоро у нее будет новый дом.
- Ты-то сама ничего не забыла...