Читаем Подозреваемый (СИ) полностью

Я виноват во многом: и в том, что сделал сам, и в том, что не смог тебя защитить. От многого. Я знал, что тебе не место в моём мире. Ты был слишком беззащитен, слишком честен с людьми и с самим собой, ты даже не знал, какая это сладкая вещь - самообман. Сладкая, мягкая, успокаивающая… Отрицающая суждение и логику, основанная на чувствах, которые ты привык подавлять. Я научил тебя этому, вернее, те чувства, которые ты стал испытывать ко мне, научили тебя самообману. Ты использовал другое слово. Ты называл это слепотой. Что-то вроде избирательного зрения, когда видишь только то, что хочешь видеть.

Я помню ту песню, которую ты так любил. Тебе было больно от неё, но ты всё равно её любил. «Love Is Blindness». Слушаешь её сейчас?

Да, я видел: тебе не место в моём мире. Хотя сейчас я думаю иначе. Ты сильно изменился. Я тебя сильно изменил. Как я ни старался защитить тебя, оградить тебя от всего, мне это не удалось. Тебе через многое пришлось пройти, такому неопытному, чистому, беззащитному. Жернова моей жизни раздавили тебя.

И то, каким ты стал теперь… Теперь ты часть моего мира, именно его. В тебе есть всё, что нужно: ум, жестокость, расчётливость, уверенность в себе. Ты опять, опять, опять, опять идеален. Только теперь для другой жизни: для плавания в море, кишащем акулами.

И поэтому ты отомстишь мне так, как отомстил бы я: ты нанесёшь удар в самоё сердце и, может быть, разобьёшь его.

Когда моя жизнь начнёт рушиться, когда меня настигнут потери, о которых я не смогу забыть до самого своего конца, вот тогда я пойму, что это сделал ты. Я узнаю твою руку.

_____________________

[1]Телохранители заимствуют вперемешку настоящие названия: “борт один” - самолёт президента, “Кадиллак один” и “Лимо один” (лимузин один) - машина президента, и кодовые, используемые службой безопасности президента: “кактус” - загородная резиденция президента в Кемп-Девиде, “замок” - Белый дом, “полузащитник” - машина сопровождения в кортеже, “Темпо” - Лора Буш, жена Джорджа Буша Мл.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Зависимая
Зависимая

Любовник увозит Милену за границу, похитив из дома нелюбимого жениха. Но жизнь в качестве содержанки состоятельного мужчины оказывается совсем несладкой. В попытке избавиться от тоски и обрести былую независимость девушка устраивается на работу в ночной клуб. Плотный график, внимание гостей заведения, замечательные и не очень коллеги действительно поначалу делают жизнь Милены насыщеннее и интереснее. Но знакомство с семьей возлюбленного переворачивает все с ног на голову – высшее общество ожидаемо не принимает ее, а у отца любовника вскоре обнаруживаются собственные планы на девушку сына. Глава семьи требует родить внука. Срочно!Хронологически первая книга о непростых отношениях Милены и Армана – "Подаренная".

Алёна Митина-Спектор , Анастасия Вкусная , Евгения Милано , Тори Озолс , Ханна Форд

Драматургия / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература