Лопе де Вега
Собрание сочинений в шести томах. Том 2
УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ
Перевод Т. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Альдемаро.
Белардо — его слуга.
Рикаредо — его двоюродный брат.
Альбериго.
Фелисьяна, Флорела — его дочери
Тевано.
Вандалино.
Тельо — его слуга.
Корнехо — дворецкий у Альбериго.
Лисена — служанка Флорелы.
Андроньо — слуга.
Действие происходит в Туделе[1].
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ГОСТИНИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Альдемаро, Белардо.
Альдемаро
Иди скорей меня раздень!Как я устал! Я скоро лягу.Живее отстегни мне шпагу!..Я задыхаюсь целый день.Горю, пылаю, душно мне,Как саламандре на огне.Их тысячи ты уничтожишь,Когда раздеться мне поможешь.Скорей сними камзол с меня!Тому не нужно одеянье,Кто весь — от мысли до желанья —Есть воплощение огня.Я точно соткан из лучей:По ним безумных мыслей стая,Жар пламени сильней питая,Течет как огненный ручей.Я весь горю, дышать мне тяжко…Освободи — тут давит пряжка!Белардо
Хоть нету дыма без огня,Но и огня ведь нет без дыма.Горите вы — а где же дым?Альдемаро
Смешон с вопросом ты своим!Огонь любви горит незримо.Проникнуть может только тотВ его таинственную сферу,Кто знает страсть.Белардо
Приму на веру.Альдемаро
И в каждом тот огонь живет,Но он бывает то кометой,То постоянною звездой.Белардо
Как так? Сеньор любезный мой!Я в мудрости не смыслю этой.Альдемаро
В одних — мелькнул и вмиг погас,В других — горит не угасая,Вот как во мне.Белардо
Ну речь! Такая,Каких я не слыхал от вас.Ведь были вы другим в Лерине[2].Альдемаро
Я был совсем другим, ты прав.Я прожил жизнь, любви не знав,И я был слеп и глух доныне.Огнем чудесным я палим,Меня он тайно убивает.Он все в себе самом скрывает:В нем — свет, в нем — звук, прилив и дым.Свет — отражение сияньяДалеких солнечных лучейВ волшебном зеркале очей;Звук — горькой жалобы стенанья;Живая влага слез — прилив,А вздохи сердца — струйки дыма,—Я к небесам их шлю незримо,В дым легковейный обратив.Белардо
Ого! Кто так еще речист?Сильны в науке вы любовнойИ говорите безусловно,Как истинный специалист.Альдемаро
Учиться долго тут не надо:Схватить легко все на лету.Чтобы постичь науку ту,Нам одного довольно взгляда!На праздник свадьбы поутруПопал в Туделу я проездомИ, как угодно было звездам,Невесты увидал сестру.Так в облаках небесной сферы,Где розы и лазурь дарятСвоею роскошью закат,Явилась мне звезда Венеры[3] —Нет, солнце было предо мной!Белардо
Сеньор! Простите мне, по чести:Закат, звезда и солнце вместеВ картине смешаны одной?Альдемаро
Не только ночью — в час рассветаНа небе утреннем виднаЗвезда любви!Белардо
Но кто ж она,Звезда пленительная эта?Альдемаро
Флорела! За нее умру!Белардо