Она медленно послушалась, и саперы тут же налетели на сумку, а Найтон подбежал ей навстречу:
— Детектив Чеймберс на телефоне.
Вернувшись в здание, Маршалл нахмурилась, увидев свой скетчбук на стойке ресепшена, и взяла трубку.
— Чеймберс? — спросила она, хлюпнув носом, пока с ее волос стекала вода.
— Что происходит?
— Великан Истона только что объявился снаружи.
— …Живым?
Вокруг ее ног начала образовываться лужа, а ее леденящая одежда прилипала к коже.
— Он хотел что-то нам дать: сумку… от Коутса.
— Что в ней было?
Она выглянула на группу, почти комично переваливающуюся в своем громоздком защитном обмундировании.
— Над этим пока работают саперы.
— …Скетчбук у вас? — спросил он.
— Да. — Уловив нетерпение в его голосе, она решила не спрашивать, как он оказался внизу.
— Бронзовый «Давид», — сказал он.
Она пролистала страницы, запечатлевшие столько потерянных жизней, пока не добралась до предпоследнего рисунка.
— Да?
— Он держит меч?
—
— Меч. У Давида есть меч?
Она уставилась на набросок Коутса.
— …Нет. А что?
Повернувшись к Винтеру, Чеймберс покачал головой, выглядя таким же обеспокоенным:
— Он нарисовал копию, — сказал Чеймберс, отчаянно пытаясь сложить кусочки пазла. — Зачем ему рисовать копию?
На другом конце города выражение лица Маршалл повторяло выражение лиц ее коллег, когда она смотрела, как один из саперов берет большую сумку и направляется к зданию.
— Они сейчас внесут сумку, — сказала она Чеймберсу. Страницы скетчбука затрепетали, когда полицейский вошел, на мгновение впустив шторм.
Выглядя решительно недовольным, он уронил сумку у ее ног.
— Безопасно, — сказал он Найтону тоном, намекавшим, что зря потратили время.
— Что в сумке?! — потребовал Чеймберс.
Зажав трубку плечом, Маршалл присела. Она осторожно начала распускать завязки, чтобы заглянуть внутрь. А затем она запустила руку в хрупкое содержимое.
— Маршалл, что там?! — снова спросил он.
— …Листья, — ответила она, достав пригоршню черных и коричневых листьев, захрустевших в ее пальцах. — Просто листья.
— Лавровые? — уточнил Чеймберс, пока Винтер нервно расхаживал рядом.
— Сложно сказать, — сказала Маршалл. — Они все засохшие. Но… мне кажется, да.
— Зачем передавать нам сумку с засохшими лавровыми листьями? — вслух задумался он.
— Элоиза! — охнул Винтер, хватая Чеймберса за руку с широко распахнутыми от страха глазами.
У него ушло мгновение, чтобы понять — общая картина, которую они все упустили: Коутс, оставивший им скетчбук; рисунок копии статуи, никогда не вписывавшейся в последовательность; пропавший человек, который гарантированно привлек бы их внимание, и пустая угроза — все это для того, чтобы заставить их до предела растянуть и без того ограниченные ресурсы, давая ему свободу закончить свое дело.
— Маршалл, — сказал Чеймберс заметно дрогнувшим голосом. — Мне нужно, чтобы вы узнали, куда увезли Элоизу.
Винтер непонимающе уставился на него, когда Маршалл спросила: — Увезли?
Он не хотел, чтобы они узнали об этом так.
— …Я приказал арестовать ее ранее вечером, — признал он, теперь подозревая, что допустил ошибку.
— Вы сделали
— Когда вы собирались сказать об этом нам? — спросила Маршалл. Ее обеспокоенность перевесила гнев.
— Просто узнайте, где она, — сказал Чеймберс. По взгляду, которым одарил его Винтер, он знал, что тот никогда его не простит. — Скажите им, что он придет за Элоизой… Скажите им направить всех.
Глава 33
Городские огни слились в неоновое наваждение, когда Винтер несся по дороге, так как Чеймберс отдал ключи ему, зная, что его собственные неразрешенные проблемы только помешали бы им на пути. Отчетливо ощущая штифты, удерживающие его ногу, он крепко схватился обеими руками за сиденье, при каждом повороте опасаясь, что машина перевернется.
— Вы можете ответить? Чеймберс? Чеймберс, примите вызов! — закричал на него Винтер, обгоняя машину впереди, едва разминувшись с грузовиком на встречной полосе.
Радио, за ревом двигателя неразборчивое, продолжало трещать. Его слабый оранжевый огонек затерялся в калейдоскопе цветов за окном. Оторвав руку от сиденья, он потянулся за устройством:
— Чеймберс. Говорите.
— Они так и не добрались до участка. Нет ответа ни с телефона Элоизы, ни с радио офицера, — сообщила Маршалл с очевидной паникой в голосе. Вой сирен, доносящийся из динамиков, почти заглушил их вопли. Винтер посмотрел на него, на его лице было слишком много эмоций, чтобы их разобрать. — Мы на пути к квартире, — продолжила она. — Местный патруль сможет добраться туда уже через три минуты.
— А команда в лесу? — спросил Чеймберс, теперь хватаясь рукой за приборную панель для баланса.
— Их оповестили.
Винтер прибавил газу, когда светофор впереди засветился красным. Уронив радио, Чеймберс схватился за дверную ручку, когда они доехали до перекрестка. Свет фар ослепил их со всех сторон, визг тормозов и сигналы клаксонов слышались отовсюду, а затем стихли. Потрясенный, он нащупал передатчик:
— Получено. Конец связи.