С годами отец будет становиться все большим скупцом, ведь не был же он таким пять лет назад? Или был, просто Мередит в своей наивности этого не замечала?
Письма от Джессики начнут приходить реже, семья потребует от молодой миссис Грэхем выполнения определенных обязанностей, а Мередит… Мередит может писать, сколько ей угодно, только вот о чем?
– Я не должна завидовать Джесси, нет-нет, – пробормотала девушка, опомнившись. – Ей выпало немало тягостных мгновений, и она заслужила свое будущее счастье. Жаль только, что мы не можем обе быть счастливы, господь, похоже, отмерил нам одну долю радостей на двоих.
Мередит поднялась с кровати, умыла лицо и некоторое время думала, не стоит ли позвать Аннет, чтобы горничная поправила ей локоны. Неизбежные вопросы любопытной француженки – не лучшее развлечение сейчас, когда у мисс Бартон нет никакого стремления к праздной болтовне. В итоге Мередит спустилась к чаю с припухшими глазами и волосами, стянутыми в любимый ею гладкий узел – единственный способ, каким она могла уложить волосы сама.
Мисс Хаммонд тут же присела на стул рядом с ней.
– Вы плакали, мисс Бартон? Поссорились с женихом? – участливо спросила она.
– Плакать можно и от радости, мисс Хаммонд, – безмятежно ответила Мередит, к беседе с мисс Элизабет она мысленно готовилась последние полчаса.
– О, в самом деле? – по выражению пухлого личика было понятно, что мисс Хаммонд не знает, что ответить.
Но на ее слова обратил внимание виконт Стенфорд. Он полуобернулся к мисс Бартон и внимательно на нее посмотрел. Мередит одними губами прошептала: «Позже» и тут же снова взяла в руки чашку. Если кто-то и заметит ее тайные переговоры со Стенфордом, это только пойдет на пользу их плану.
Джессика встревоженно поглядывала на подругу до тех пор, пока Стивен, развлекавший общество рассказом об утренней поездке к соседям, не начал тоже присматриваться к своей невесте.
Мередит подумала, что должна как-то успокоить своих сообщников, а для этого им надо было поговорить без лишних слушателей. Миссис Бартон очень вовремя заметила, что дождь, к счастью, прекратился, и Мередит тут же прибавила, что не прочь выйти немного подышать свежим воздухом после стольких дней пленения в доме с горящими каминами. Стивен горячо ее поддержал, а виконт как бы невзначай спросил мисс Лоусон, сидевшую с ним рядом, не желает ли и она освежиться.
Миссис Хаммонд не дала дочери и слова сказать, полная дама тут же объявила, что вечерняя сырость вредна для здоровья ее дорогой девочки, и Элизабет, если та и намеревалась присоединиться к прогулке, пришлось отказаться от своего желания и сесть с матерью и двумя другими дамами за карточный стол.
Пожилые джентльмены ограничились требованиями к обеим леди не выходить за пределы широкого парадного крыльца, так как посыпанная гравием дорожка превратилась чуть ли не в канаву, и продолжили рассуждать о том, какую часть урожая удастся спасти.
Мисс Алисия устроилась на диване с новым романом и не собиралась мешать своей гувернантке предаваться праздности, так что, благодаря удачному стечению обстоятельств, все препятствия были устранены.
Джентльмены подождали в холле, пока леди наденут шляпки, крепкие ботинки взамен мягких домашних туфелек и закутаются в теплые шали. После чего все четверо заговорщиков вышли на крыльцо.
Не обращая внимания на сырость, Мередит подошла к каменной балюстраде, украшенной огромными вазонами, и опустила ладони на мокрые перила. Она ждала вопросов, и ее ожидание не продлилось и минуты.
– Медди, у меня нет сомнений, что сегодня днем что-то произошло, – Джессика остановилась рядом с подругой, но не касалась пальцами холодного камня.
– И это что-то сильно вас огорчило, мисс Бартон, – прибавил виконт, а Грэхем энергично закивал.
Мередит пересказала свой разговор с отцом, стараясь избегать упоминаний о чувствах, владеющих ею в те минуты и позже, когда она уже вернулась в свою комнату. Сначала она ощущала неловкость за отца, но постепенно отголоски прежней злости вернули ее словам обычную уверенность.
– Что ж, это большое достижение, и мы никак не можем упустить его, – произнес виконт после того, как мисс Бартон замолчала. – Полагаю, мне стоит вести себя по-прежнему, лишь чуть более напряженно по отношению к моему кузену, а мисс Бартон может делать вид, что присматривается ко мне и оценивает мою кандидатуру в качестве будущего жениха. Хорошо бы, чтобы ваша матушка обратила внимание на ваши сомнения…
Мередит кивнула, а Стивен спросил виконта:
– Гил, а что делать мне? Еще не пора начать ухаживать за мисс Лоусон?
Джессика испуганно взглянула на него, но Стенфорд покачал головой:
– Слишком рано. Но ты можешь еще больше ожесточить против себя мистера Бартона. Болтай всякую чепуху, пусть у него сложится впечатление, что ты готов пустить по ветру отцовское состояние, а заодно и приданое жены.
– Ну, думаю, это у меня получится без особого труда, – проворчал Стивен. Видно было, что его задели слова Мередит о том, как сильно ее отец разочаровался в будущем зяте.