Читаем Подует ветер — 2 полностью

Вдруг, в ноль секунд, он сместился вправо, оказавшись по другую сторону, и двинулся к чуть запоздавшей змее открытой грудью с растопыренными в стороны крыльями. Та сделала длинный бросок в открывшегося противника, но тут же получила удар крылом по голове и возвратила свой треугольник на место. В одном темпе с этим филин нырнул мощным клювом вниз, и клок от змеиного тела полетел в сторону. В бешенном гневе змеиная голова с широко открывшейся пастью вертикально вздыбилась, чтобы ударить сверху, но противника там уже не было. Он снова сместился в сторону. Нет, только сделал вид! И пока в неудобном для поворота движении пасть возвращалась назад, еще один кусок у хвоста оказался оторванным.

— Браво! — прокомментировал Терье, засовывая в кобуру оружие. — Чем-то ты нас теперь порадуешь?

Филин стоял на месте, перебирая лапами, и сейчас уже не спешил. Судя по всему, его очень устраивала змея в высокой стойке, и как только, подустав, она повела корпус вниз, птица сделала ложное движение вперед, заставив смертельную пасть снова подняться.

Через несколько секунд филин проделал это еще раз… и еще…

Стало ясно, что гремучка так долго не выдержит. Тем более, при двух кровоточащих ранах. Но дистанцию птица держала такую, что, попробуй змея дать себе передышку, клюв мгновенно вопьется снова.

Видимо, гремучка хорошо осознала пагубную для себя ситуацию, потому что, сделав ложный бросок в сторону филина, она тут же развернулась в другую и, стремительно распрямляя кольца, попыталась уйти. Филин будто того только и ждал — одним хлопком крыльев он догнал змеиный хвост и придавил его к земле лапой.

И еще одной раной сделалось больше.

Тут, впрочем, Дик подумал, что все-таки его другу пришел конец, потому что змеиная голова стремительно метнулась по дуге в незащищенную птичью грудь. Однако, похоже, филин ожидал и этого. Встречный удар ребром крыла оказался настолько сильным, что голова гремучки стала на мгновение слишком малоподвижной.

Чем и решилось дело. Птица, оставив хвост, переместилась вперед, и змее не хватило темпа, чтобы снова атаковать. Она, тем не менее, сделала неудачную попытку, и только облегчила врагу задачу — обе лапы впились в основание смертельного треугольника.

Терье пришлось пережить еще полминуты страха, потому что змеиные кольца неистово буйствовали, пытаясь захватить тело птицы, но филина это, видимо, мало беспокоило, и когда очередной порыв ослабевал, он, используя паузу, бил клювом между лапами, вырывая очередной кусок от тела уже у самого черепа…

Милдред после отъезда Дика проверила вокруг дома веревку и осталась довольна. Она вообще чувствовала себя довольной от того, что брат устроился в недорогом собственном доме, и от того, что он, молодец, получил уже первую свою награду. Потом, его начальник. Такой симпатичный лейтенант, она заметила, что понравилась ему. И хотя у этого белого парня на руке обручальное кольцо, все равно приятно.

Змеи и странные, терроризировавшие месяц назад этот город кошки, она подумала о них. Но всех кошек, которых смогли найти, сто раз проверили. А то, что змея не может перебраться через толстую суровую веревку, она сама еще в детстве читала. Да и время к зиме, они уже спят, наверное.

Милдред посмотрела на ясное небо, еще раз подумала, что определенно понравилась лейтенанту, и что мужчины вообще обращают на нее внимание.

Она хотела вернуться в дом, когда напротив у калитки остановилась большая полицейская машина. Водитель остался сидеть за рулем, а второй человек, открыв дверку, помахал ей как старой знакомой рукой. Потом вылез из машины и расправил плечи. И правда, было что расправлять. Увидев его сержантские знаки, Милдред сразу же догадалась:

— Могу поспорить, что вы сержант Майкл Фолби! Дик в каждом письме пишет о вас.

— Совершенно верно, мэм. Лейтенант рассказал мне о вашем приезде, и я подумал, что если покатать вас на патрульной машине? Посмотрите наш городок, а потом можно перекусить где-нибудь.

— Очень мило с вашей стороны. И лейтенант ваш такой внимательный.

— Да, он очень внимательный человек, хотя и любой другой всегда обратит на вас внимание, мэм.

Милдред улыбнулась всеми зубами сразу:

— Я только зайду в дом и быстро переоденусь.

Сержант, с удовольствием глядя на нее, кивнул.

Она потратила не более двух минут и собиралась уже выходить, когда за дверью, ведущей к лестнице на второй этаж, что-то дернулось и зашуршало. И машинально, чтобы узнать, все ли в порядке в оставляемом ею доме, женщина толкнула ручку и заглянула за дверь. Там был полумрак, потому что брат еще не ремонтировал две верхние комнаты, и электричество не работало. Она ступила внутрь, пытаясь понять, что здесь могло свалиться…

Дик всю дорогу назад беседовал со своим любимцем. И клетку поставил рядом на переднее сиденье.

Филин был горд. Это чувствовалось. Горд и спокоен после отлично проделанной работы.

— Теперь тебе можно дать имя, приятель. Только это должно быть очень громкое имя, поскольку ты его заслужил. Может быть, я назову тебя кем-нибудь из великих спортсменов, а?

Перейти на страницу:

Все книги серии Подует ветер

Похожие книги