Юлиус Фучик был одним из великих гуманистов нашего времени. Гуманизм его носил боевой характер. Поэтому его произведения и по сей день активно борются за лучшую жизнь для трудящихся всего мира.
ГАНС ВАЛЬДОРФ относится к плеяде молодых писателей ГДР, посвятивших себя приключенческому жанру. Он живет и работает в столице ГДР — Берлине. С выходом в свет романа «Зеленая записка» писатель сразу завоевал популярность широких читательских масс. В прошлом году Вальдорф опубликовал второй приключенческий роман — «Убийца сидел на стадионе Уэмбли», действие которого разворачивается во время чемпионата мира по футболу, проходившего в Англии в 1966 году.
Написанная на основе реальных фактов, повесть Г.Вальдорфа «Зеленая записка» является своеобразным документальным подтверждением Заявления Советского правительства правительству США от 8 декабря 1967 года, в котором, в частности, говорится: «Чего добивается национал-демократическая партия ФРГ? Прежде всего — открыто выдвигается требование перекройки границ европейских государств… Неонацисты замахиваются на Северную Италию (Южный Тироль), на все территории, где мало-мальски звучит немецкая речь».
Приключенческий жанр, в котором работает писатель, служит для него средством разоблачения буржуазного общества с его неуемной страстью к наживе любыми средствами, вплоть до самого жестокого преступления — убийства. Писатель показывает, что буржуазное государство не в состоянии искоренить фашистскую идеологию и что именно на буржуазной почве растет я размножается бацилла неофашизма.
ПЬЕР ГАМАРРА (родился в 1902 г.) — известный французский писатель — романист, поэт, критик Один из руководителей журнала «Эуроп», основанного более сорока лет назад Роменом Ролланом. Видный представитель той французской культуры, которая обращена к народу, черпает свои силы в жизни народа, полна ответственности за судьбы народа.
Романы П.Гамарры лиричны и одновременно эпичны, человек в них всегда слит с историей. «Огненный дом», «Полночные петухи», «Дети нищеты», «Женщины и река», «Сирень Сен-Лазара», «Жена Симона» — эти произведения воссоздают трагические и славные страницы предвоенных классовых битв, движения Сопротивления. В них обрисован духовный мир крестьян и рабочих, учителей и школьников. Простые люди, в трудную для страны минуту поднявшиеся к подвигу, — таковы герои романа «Пиренейская рапсодия».
Много веселых книг написал Пьер Гамарра для детей. Его приключенческие повести «Тайна Берлюретты», «Клад Трикуара», «Тайна крылатого змея», «Капитан Весна» переведены па русский язык и очень полюбились советским ребятам
Пьер Гамарра — писатель-антифашист, искренний друг Советского Союза, за многолетнюю и плодотворную работу по укреплению дружбы между народами России и Франции Пьер Гамарра награжден орденом «Знак Почета»,
Примечания
1
Руки вверх! (нем.)
2
С него уже хватит! (нем.)
3
Парки — римские богини, определяющие судьбу человека от рождения до смерти. (Прим. ред.)
4
Имя в рукописи не указано. (Прим. ред.)
5
Имеется в виду Вацлав Дворжак, не имеющий ничего общего со скульптором Зденеком Дворжаком, погибшим в Освенциме. (Прим. Г.Фучиковой.)
6
Плаха — по-чешски «пугливая». (Прим. ред.)
7
Пропуск на выход
8
Ты у меня смотри! (нем.)
9
Отдых
10
В рукописи имя не проставлено. (Прим. ред.)
11
Район Вены
12
Тирольский народный танец. (Прим. пер.)
13
Полотняная обувь на веревочной подошве. (Здесь и далее примечания переводчика.)
14
Добрый день
15
Бог мой
16
Кто знает? (испан.)
17
Господин учитель
18
Благодарю
19
Душенька (испан.)
20
Отвори-ка дверь, тяжела она. Где же, где же ключ от ее замка?
21
Честь
22
Ночь, ирисы, любовь, сердце
23
Любовь, сердце, розы, ночь
24
Кровь, ночь, розы, любовь
25
Да, да, сеньор… Через горы… Очень высоко… Да… Очень трудно… (испан.)
26
Голосом смерти нарушен мир твой, Гвадалквивир, голосом смерти задушен тот голос, что ярче гвоздик. (Гарсиа Лорка, Цыганский романсеро. Перевод И.Тыняновой.)
27
Хорошо, хорошо! (испан.)
28
Друг мой
29
Боже мой! (испан.)
30
Да, представьте себе, сеньор учитель! (испан.)
31
Просто чудо! (испан.)
32
Что за прелесть! (испан.)
33
Чертов сын
34
равда, сеньорита Хуанита? (испан.)
35
Перевод этой и последующих песен сделан Э.Балаевым