Читаем Поединок полностью

«Голубая сойка» – эта марка мозольного пластыря существовалав действительности. «BlueJayWay» – название улицы в Лос-Анжелесе и одноимённая песня Джорджа Харрисона.

[

←3

]

Сварливая женщина (англ.).

[

←4

]

Намёк на одноимённый французский фильм, поющий осанну амеркианской автомашине марки «Олдсмобил».

[

←5

]

Песня группы «Роллинг стоунс» «Девятнадцатое нервное расстройство».

[

←6

]

Дирборн – пригород столицы американского автостроения города Детройт. В Дирборне расположен крупнейший завод «Форд Мотор» – «Ривер Руж».

[

←7

]

Ты права! Это классное авто, вот тебе галочка!

[

←8

]

За «кадром» остались Форд «Гранада», Бьюик «Парк Авеню», Кадиллак «Кале» и другие.

[

←9

]

Намёк на песню «Битлз» «LucyInTheSkyWithDiamonds” («Люси в небе с бриллиантами»), в которой зашифрована аббревиатура LSD (ЛСД), или, на жаргоне хиппи, «кислоты».

[

←10

]

Намёк на песню ансамбля «Бич Бойз» «GoodVibrations” – «Хорошие (добрые) вибрации».

[

←11

]

Увидимся, аллигатор! (Арго американских школьников.)

[

←12

]

Намёк на песню группы «Роллинг стоунс» «Рейс 505» («Flight505”)

[

←13

]

Shaft (шафт) – ствол (англ.). На «надсаде» (жаргон подростков – от слова «надцать») – половой член, пенис.

[

←14

]

Кайфово! (американский сленг).

[

←15

]

Новичок, не разбирающийся в чем-либо (сленг).

[

←16

]

Нечто вроде сексуального удара – приятного (франц.).

[

←17

]

Крутой паренек! (англ.).

[

←18

]

Увидимся, аллигатор! (англ.).

[

←19

]

Озеро в окрестностях американского города Нью-Орлеан.

[

←20

]

Идиоматическое выражение, сответствующее русскому «И глазом не успеет моргнуть».

[

←21

]

Примерно так переводится слово «виски».

[

←22

]

С днем рождения, дорогой Джон! (англ.).

[

←23

]

Прозвище, которым для краткости называли Джона Кеннеди близкие друзья. Образовано от начальных букв его первого (христианского) имени и первой буквы фамилии. Второе, мирское имя – Фитцджеральд.

[

←24

]

Национальное блюдо американцев.

[

←25

]

Ярмарка тщеславия (англ.).

[

←26

]

Примерно 40 километров в час.

[

←27

]

Пошел ты! (англ.).

[

←28

]

В отключке! (англ). “Gear” на сленге означает также «ноги».

[

←29

]

Отлично! (англ.).

[

←30

]

Отец Джона Кеннеди – Джозеф (Иосиф) Кеннеди.

[

←31

]

Здорово! (англ.).

[

←32

]

Дуайт Эйзенхауэр был предшественником Кеннеди на посту президента США.

[

←33

]

Ирландская освободительная армия – террористическая организация ирландских ультра.

[

←34

]

Ты успеваешь всюду! (англ.). Можно перевести и так: «Наш пострел везде поспел!»

[

←35

]

Договорились! (англ.).

[

←36

]

На Бога уповаем! (англ.). Эти слова начертаны на американских денежных купюрах.

[

←37

]

Двадцатишестидиапазонный переносный радиоприемник класса «люкс» германской фирмы «Грюндиг».

[

←38

]

Перейти на страницу:

Похожие книги