Читаем Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар полностью

так и этому он научился у друга [Божия].

25 Уединения следует [искать] от чужаков, а не от друга,

ведь шуба нужна для зимы, а не для весны.

Если один ум объединится с другим умом,

то свет увеличится, и виден станет путь.

Если плотская душа вместе с другой плотской душой возликуют,

то мрак увеличится, и путь будет скрыт.

Друг – твои глаза, о охотник!

Так оберегай же их от щепок и сора.

Берегись! Метлой языка не поднимай пыль,

не приноси глазам подарок из сора.

30 Ведь верующий – зеркало для верующего[7],

лик его от загрязнения защищен.

Друг есть зеркало для души в печали,

не дыши же на лик зеркала, душа моя.

Чтобы оно не скрыло свое лицо от твоего дыхания,

надобно тебе дыхание сдерживать каждый миг.

Ты ничтожней праха? Прах, когда он обрел друга,

из-за [друга]-весны он получает сто тысяч сияний.

То дерево, что становится парой другу,

из-за приятного воздуха расцветает от вершины до самого корня.

35 Осенью, когда видит оно друга ложного,

оно прячет свой лик и голову под покрывалом.

И скажет [дерево]: «Злой друг – жестокая напасть,

когда он приходит, путь мой – погружение в сон.

Так я засну, буду одним из друзей пещеры;

этот плен печали лучше, чем Дакйанус[8].

Бодрствованием их было гонение Дакйануса,

а сон их был источником славы».

Сон – это бодрствование, если [он сопряжен] со знанием,

горе бодрствующему, который в обществе невежды.

40 Когда вороны в месяц бахман[9] разбили свои шатры,

соловьи скрылись и умолкли,

Поскольку без цветника молчит соловей,

а отсутствие солнца убивает бодрствование.

О солнце! Ты покидаешь этот цветник,

чтобы озарить подземное царство.

Но солнце познания не ведает заката,

восход его лишь в душе и разуме,

В особенности солнце совершенства, кое есть глава,

днем и ночью деяния его творят свет.

45 К востоку солнца приди, если ты Искандар[10],

после этого, куда бы ты ни пошел, ты – обладатель благодати.

Впредь, куда бы ты ни пошел, это [место] будет востоком,

и востоки возлюбят твой запад.

Твои чувства, что подобны летучей мыши, стремятся к западу,

а твои чувства, рассыпающие жемчуга, направляются к востоку.

Путь чувств – путь ослов, о всадник!

О ты, утруждающий ослов, постыдись!

Существует пять чувств, помимо них – еще пять[11].

Те – словно червонное золото, а эти – словно медь.

50 На том базаре, где [торгуют] обитатели долины Страшного суда (т. е. ‘арифы),

разве медные чувства купят по цене золотых чувств?

Телесные чувства питаются силой мрака,

а чувства души пасутся на солнце.

О ты, кто отнес поклажу чувств в сокровенный мир!

Извлеки руку, подобно Мусе[12], из-за пазухи.

О ты, чьи атрибуты стали солнцем познания,

а солнце небосвода – в оковах одного лишь атрибута!

То ты солнце, то становишься морем,

то – горой Каф, то – [птицей] ‘Анка[13].

55 Ты ни то ни другое по своей сущности,

о ты, кто выше всякого воображения и больше наибольшего!

Дух дружит со знанием и с разумом,

духу что за дело до арабского языка и до турецкого?

Из-за Тебя, о Тот, у Кого нет телесного воплощения, но столько форм,

и мушаббихи[14], и муваххиды[15] пребывают в недоумении.

[Бог] то мушаббиха превращает в муваххида,

то на муваххида нападают разбойники-формы.

Иногда Абу-л-Хасан[16] от опьянения говорит Тебе:

«О малый годами! О юный телом!»[17]

60 Иногда он (суфий) разрушает свою телесную оболочку

и делает это вслед за удалением [атрибутов] (танзих)[18] Возлюбленного.

Для глаза чувств религиозным толком является му‘тазилизм[19],

глаз разума – суннит[20] в единении [с Богом].

Те, кто подвластен [телесным] чувствам – му‘тазилиты,

они выставляют себя суннитами из заблуждения.

Всяк, кто привержен [телесным] чувствам, есть му‘тазилит,

даже если называет себя суннитом, он – невежда.

Тот, кто вышел за пределы [телесных] чувств, он – суннит,

он [истинно] зрячий, глаз разума благословенного.

65 Если бы животные чувства позволяли видеть Царя,

то видели бы Аллаха и вол, и осел.

Если бы иных чувств не было у тебя,

кроме чувств животных, происходящих из страстей,

Тогда как бы сыны Адама были удостоены щедрости,

как бы они стали доверенными друзьями посредством общего чувства[21]?

Твои разговоры о том, обладает или не обладает формой [Бог],

тщетны, пока ты не освободишься от своей формы.

Иметь форму или нет – в Его власти,

ибо он – целиком ядро и сбросил скорлупу.

70 Если ты слеп, то с незрячего нет спросу[22].

В противном же случае – иди, «терпение – ключ к радости».

Пелену глаз лекарство терпения

сжигает и также рассекает грудь[23].

Когда зеркало сердца станет чистым и незапятнанным,

увидишь изображения, выходящие за пределы воды и праха[24].

Увидишь ты и картины, и художника,

и ковер счастья, и того, кто его расстилает[25].

Подобно Халилу (Ибрахиму) представление о моем друге:

облик его – идол, а смысл его – разбиватель идолов[26].

75 Благодарю Господа, ибо когда он явил себя,

в представлении о нем душа увидела представление о себе.

Прах у твоего порога обманывал мое сердце;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия