Читаем Поэмы полностью

Тот, кто событья века записал,Так мускусом по амбре начертал:Когда правитель Рума, скажешь ты,Дошел до крайней западной черты —На западе увидел племя он,Чьей злобой род людской был изнурен.Хан из улуса к Искандару в пленПопал — и милость получил взамен.Он, покорясь румийскому ярму,Привел все племя в подданство ему.Им Искандар сказал: «Вы все со мной,Чтоб верность доказать, пойдете в бой,Чтоб муравьев огромных истребить,Мир от опасности освободить!»«О царь! — сказало войско дикарей, —Опора мира и вселенной всей!Коль этих муравьев мы перебьем,Мы — великаны — сами пропадем:Когда мы десять суток спим подряд,В ту пору муравьи нас сторожат.Мы десять суток бодрствуем; потомМы десять суток спим глубоким сном.В ту пору к нам враги не подойдут —Врага любого муравьи убьют!»В ответ им шах ни слова не сказал,Всем муравьям помилованье дал.Сказал: «А где из золота гора?И где еще гора из серебра?»Тот исполин, себя ударив в грудь,Сказал: «О них и думать позабудь!Нельзя пойти по этому пути,А кто пошел — того нельзя спасти.Отсюда, где стоим, от степи сейДо этих гор дорога — в десять дней.Но мы их не видали никогда,Хоть и недальний путь ведет туда.На той дороге бедствий и вредаПодстерегает путника беда.Там воды смертоносные текут,Деревья ядовитые растут.Там, жаждой разрушенья обуян,Свирепствует пустынный ураган.Все на своем пути сжигает он,Дракона в воздух подымает он.Те, кто, минуя этот смерч, пройдут,Без счета на дороге змей найдут.Там кобры и очковые кишат,И каждая хранит старинный клад.А змей число, как старцы говорят,Тьмы тысяч, а вернее — мириад.И воздух напоен над степью всейДыханьем ядовитым этих змей.И аспиды, чей убивает взгляд,На том пути к сокровищам стоят.Ты не ходи к пределам той земли,Мы до нее и сами не дошли!»Ответил Искандар ему: «Ты прав!Рассказ твой необычный услыхав,Куда хотел пойти, я не пойду,Войска в обитель бед не поведу.Зачем нам золото и серебро,Когда от них беда, а не добро?Несовместимо с нашим естеством,Идя за золотом и серебром,Войска в пути беспечно истребить,Богатство жизни вечной погубить!»За золотом и серебром в походОн не пошел; освободил народ.Суровых этих диких степняковОн защитил от рабства и оковИ отпустил их, поручив судьбе.Но нескольких оставил при себе.Из-за ужасного обличья ихПоставил среди избранных своих.Когда Магриб им завоеван был,Он взгляд опять на север обратил.И кручи снежных гор перевалил,И голубое море переплыл.Пока корабль его, как колыбель,Качали волны, чинская газель,Чья в бедствии рука его спасла,Кудрей арканом в плен его взяла.Взяла его в глубоких плен утех,Для Искандара став желанней всех.С утра была, как кравчий, на пиру.Зухрой ему сияла ввечеру.Вот близ Фаранга корабли царяПристали, опустили якоря.Пред ним лежала хмурая страна,Меж западом и севером она.Там, где зима свирепая грозна,Разрозненные жили племена.И приступали к шаху: «В добрый час,Бери свой меч и заступись за нас!Там, где порядок свой построил ты,Судьбу людей благоустроил ты.А мы твоей защиты лишены, Угнетены врагом, разорены!»А царь: «Какие к вам враги пришли,Рассыпали вас по лицу земли?»Ответили: «Из неизвестных странОни идут через страну Кирван,Где солнце от захода до утраСкрывается, там высится гора.К нам из-за той горы беда идет,Оттуда — ужас, и оттуда — гнет.Предел вселенной, той горы хребетДневного солнца заслоняет свет.В горах — ущелье; по тому путиНельзя сквозь горы никому пройти,Яджуджи злобные гнездятся там,Подобные чудовищным зверям.Оттуда вихри бедствий к нам летят.Их нападенье — сущий кыямат.Видать, их породил аллах святой,Разгневавшись на грешный род людской.За чью вину мы — жертва мести их?В словах не описать нечестья их!Как дивов тьма, бесчисленны они,Как бездны тьма, немыслимы они.На их макушках волосы — копной,Торчат их космы — в семь пядей длиной,Ничем не одеваются они,Ушами укрываются они.Страшны их лица — желты и черны,Их бороды, как ржавчина, красны.У них глаза свирепых обезьян;Их темный разум злобой обуян.Даны еще, как печи, ноздри им, —Они их чистят языком своим.Они клыками, словно кабаны,Изрыли землю нашей стороны.Там, где яджудж, как злой кабан, пройдет,Не то что злак, былинка не взрастет.Самцы они иль самки, но подрядУ всех две груди длинные висят.С тех пор, как существует этот свет,Их сквернословию сравненья нет,А круча той горы так высока,Что у ее подножий — облака.Весь тот хребет в сединах снежных главЗовется издревле горою Каф.Она, подковой кругозор объяв,Подобна начертанью буквы «каф».Хребты заоблачные разорвав,Теснина есть в горах, как в букве «гаф». [155]И через узкий горный тот проходК нам от яджуджей бедствие идет.Из горных нор своих два раза в годНа мир яджуджи движутся в поход.И все живое губят на пути,Как нам спастись? Куда от них уйти?И вот — покинули мы навсегдаПоля свои, сады и города.Скитаемся мы по пескам степей,Оторванные от своих корней.Все города великой сей страныВ развалины врагом превращены.А эти изверги зверей лютей,Поверишь ли — они едят людей!Овец, коров, коней — забрали все,К себе угнали и пожрали все.Здесь ни зерна нет в закромах пустых.Все съели! Только смерть насытит их.Вот все сказали мы тебе! Прости!Народ наш можешь только ты спасти!»Шах Искандар спросил: «Когда же тутНа вас яджуджи злобные идут?Как вы догадываетесь о том,Чтобы успеть уйти перед врагом?»Ответили ему: «Два раза в годИдет на нас народ свирепый тот.Тогда, клубясь, как туча, пыль встает,Зеркальный затмевая небосвод.Пыль, омрачающая блеск небес,Предозначает нам, что мир исчез».И царь спросил: «Когда вы ждете их?»Сказали: «По примеру лет былыхЖить нам в покое — месяц или два».Запали в сердце шаха те слова.И войску станом там он стать велел,Стан войска валом окопать велел.Но возроптали толпы бедняков,Рассеянные сонмы степняков:И молвили царю: «До коих порТерпеть нам это горе и позор?»Нас от врага не можешь ты спасти…И просим мы тебя от нас уйти!В тот день, когда чудовища придут,Твоих румийцев воинства падут.Вы все погибнете! А нам тогдаВ сто крат настанет худшая беда!»Царь им ответил: «Не пугайтесь вы!Но все же здесь не оставайтесь вы.До нитки все забрав, что есть у вас,Подальше откочуйте — в добрый час!Спешите! Бог — свидетель, я не лгу, —Надеюсь — помогу вам, как смогу!»Ушли они… Но там остался самШах Искандар, подобный небесам.Сказал он, и к ущелью, словно львы,Пришли мужи и выкопали рвы.И клич он кликнул лучшим мастерам,Прислали лучших Рум, Фаранг и Шам.Постигших числа мира и расчетДвиженья, где река светил течет. [156]Нет, не литейщиков, не кузнецов —Он созвал мироздания творцов!Чтоб мир стеною вечной защитить,Навек дорогу бедствий преградить.Медь, олово и сталь со всей землиНа тысячах верблюдов привезли.Печей плавильных тысячи зажгли,И реки огненные потекли.А Искандар — при первом свете дня,Встав раньше всех, садился на коня;И объезжал подошву Кафских гор,Стеной загородивших кругозор.А там — скалу валили за скалойИ камень резали стальной пилой.Но увидали, дел не завершив,Что пыль встает, полнеба омрачив.Яджуджи шли, — скажи, за дивом див!Неудержим, как сель, был их порыв………………………………………………
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература