Читаем Поэмы полностью

<p>ГЛАВА LVIII</p>Рассказ о красавице ЧинаИзображал художник не одинКрасавицу, прославившую Чин.Как передам я эту красоту?Ее лицо — страна Хотан в цвету.Лицо светилось, говорят, у нейПод сенью темной мускусных кудрей.Она такие сети чар плела,Что даже сердце хана в плен взяла.Чин потрясен был этой красотой,Шатался вечной истины устой.Ее изображенья обошлиВесь мир, околдовав людей земли.Все люди — ближней, дальней ли страныО ней лишь были мыслями полны.Однажды эта дева на майданСобралась ехать — поиграть в човган.Хан в этот день не мог поехать с ней,Но дал в охрану избранных людей.Дабы ее не оскорбил ни взгляд,Ни слово, сказанное невпопад.Он этой страже приказал хвататьВсех, кто хоть слово смел о ней сказать.А стража, чем усердней, тем лютей;Хватали в день по нескольку людей.Они погибли в муках и крови…Но был один — неколебим в любви.Он жаждал встречи с ней, изнемогал;Пил не вино, а кровь свою глотал.Отчаяния хмель его увлек —И чудом он проник в ее чертог.В ее опочивальню он попал,Но, сердцем слаб, в беспамятстве упал.Тут стража зоркая его нашла,Скрутила руки, к хану привела.Всех, кто посмел хоть сердцем полюбитьКрасавицу, — хан повелел убить.Сказал: «На стройке крепости моейКладите их меж глыбами камней.Пусть головы их из стены торчатИ дерзких, непокорных устрашат.Да видит их мученья весь народИ помнит пусть — кто дерзок, тот умрет».И стали слуги хана в тот же часОсуществлять чудовищный приказ…Закат померк. И ветерок ночнойРассеял черный мускус над землей.Хан собирался в степь, но вздумал вдругВзглянуть, как новых стен возводят круг.В его крови — огонь вина любви,С ним свита — звери, чьи мечи в крови.При свете факелов увидел онПостройку стен, услышал крик и стон.Услышал скрип навоя, гул труда.Сошел с коня и сам пошел туда.На стонущих он посмотреть решил,Которых сам на гибель осудил.Увидеть — стойки ли в любви своейОни, несчастнейшие из людей.Вопили, плача, каялись они,Предсмертной мукой маялись они.Средь них один лишь благородный был,Тот, кто любви всю душу посвятил.Измученный он на земле лежал,Не плача, смертной очереди ждал.Нет, видя близость страшного конца,Он горячо благодарил творца.«Господь! Пока я жив, дышу пока,Во мне жива любовь, мне смерть легка!»Пред смертью, за великий дар — любить —Он продолжал творца благодарить.«Любимая моя!» — он повторялИ плакал, ослабев, и замирал.Увидевши его, жестокий ханБыл состраданья бурей обуян.Его от казни он освободил,С возлюбленной его соединил.Он горести любви душой постиг,Стал справедлив и подлинно велик.* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература