Читаем Поэмы полностью

И стал хакан раздумывать, гадать,Какое бы младенцу имя дать:От блеска красоты его — ЛунеПрибавлен блеск и Рыбе в глубине. [44]С царевичем (так было суждено)И счастье государства рождено.Хакан подумал: «В этом смысл найди:Блеск — это «фарр», а знак судьбы — «хади». [45]Так имя сыну дал хакан: Фархад…Нет, не хакан, — иные говорят,Сама любовь так нарекла его,Души его постигнув естество.Не два понадобилось слова ей, —Пять слов служило тут основой ей:«Фирак» — разлука. «Ах» — стенаний звук,«Рашк» — ревность, корень самых горьких мук,«Хаджр» — расставанье. «Дард» — печали яд.Сложи пять первых букв, прочтешь: «Фархад». [46]Как золотая клетка ни блестит,Однако птица счастья в ней грустит.Пышна Фархада колыбель, но в нейВсе плачет он, тоскует с первых дней.Невеста небосвода день и ночь [47]С него очей не сводит: чем помочь?Десятки, сотни китаянок тут,Как соловьи сладчайшие, поют,Но в нем печаль, какой у детства нет, —Навеять сон Фархаду средства нет!Кормилица ему давала грудь —К соску ее он не хотел прильнуть,Как тяжелобольной, который в ротИ сладкий сок миндальный не берет.Другою пищей дух его влеком,Другим Фархад питался молоком:То — молоко кормилицы любви, —Ему в духовной вылиться любви.Фархад особенным ребенком рос:Как муравей питаясь, львенком рос.В год — у него тверда была нога,В три — не слова низал, а жемчуга,И речь его не речью ты зови, —Зови ее поэмою любви.В три года он, как в десять, возмужал,Все взоры этим чудом поражал…Отец подумал, что пора начатьНаследника к наукам приобщать.Учителя нашел ему хакан,Чьи знания — безбрежный океан,Кто так все тайны звездных сфер постиг,Что в них читал, как по страницам книг,И, на коне раздумья вверх несясь,Все отмечал, все приводил он в связь;Хотя и до него был разделенНа много клеток небосвод, но онТак мелко расчертил его зато,Что небо превратилось в решето.И если мудрецам видны тела,То телом точка для него была. [48]Постиг он все глубины естества,И математики, и божества.Был в Греции он, как философ, чтим, —Стал Аристотель школьник перед ним…Сказал мудрец Фархаду: «ПолюбиНауку с корешка — от «Алиф-Би». [49]«Алиф» воспринял как «алам» Фархад, [50]«Би» как «бела» истолковать был рад.Тот день был первым днем его побед, —Он в первый день освоил весь абджед. [51]Умом пытлив и прилежаньем рьян,Он через год знал наизусть Коран.Знал все построчно, постранично он,Ни слова не читал вторично он.Но, раз прочтя, все закрепит в мозгу,Как бы резцом наносит на доску…И лишь когда он про любовь читал,Он те страницы вновь и вновь читал,И чувствовал себя влюбленным сам,И предавался грусти и слезам;И если так влюбленный горевал,Что ворот на себе в безумстве рвал,То и Фархад проклятья слал судьбе,Безумствовал, рвал ворот на себе.Не только сам обидеть он не мог, —Ничьих страданий видеть он не мог.Всегда душой болея за других,Он, как мудрец, был молчалив и тих.Отца он в размышления поверг,У матери — в печали разум мерк.Хан утешал: «Все дети таковы».Мать плакала: «Нет, только он, увы!»Ах, не могли они его судьбуПрочесть на этом скорбном детском лбу!Когда Фархаду стало десять, — онВо многих был науках искушен,И в десять лет имел такую стать,Какой и в двадцать не дано блистать.Все знать и все уметь хотел Фархад.Оружием наук владел Фархад,Оружием отваги — силой сил —Теперь он также овладеть решил,И не остался пред мечтой в долгу:В кольцо сгибал он радуги дугу,Соединять ее концы он мог,Соединяя Запад и Восток.Тупой стрелой он мог Арктур пронзить,А острой мог зенит он занозить;Планету Марс он на аркан ловил,Созвездью Льва хребет он искривил;Он выжал воду из созвездья Рыб;Он шестопером семь бы сфер прошиб.Со скоростью круженья сфер — своеУмел меж пальцев он вращать копьеТак, что казалось — он прикрыт щитом,Полнебосвода им затмив притом.Он горы так умел мечом рассечь,Что прорубал в горах ущелья меч.И пусть гора одета сплошь в гранит, —Навек прорехи эти сохранит.Под палицей его Альбурз бы самВзлетел мельчайшим прахом к небесам.Когда б он руку Руин-Тену сжал, [52]И Руин-Тен, как мальчик бы, визжал.Но хоть ученым он прослыл большимИ был, как богатырь, несокрушим,Он скромен был, как новичок, едваПо буквам составляющий слова.Он силой не хвалился никогда,Ни в чем не заносился никогда,И равнодушен к власти, он скорейНа нищенство сменил бы власть царей.Он сердцем чист был и очами чист,Всем существом, как и речами, — чист,Чистейшее на свете существо!И весь Китай боготворил его,И чуть прохладный дунет ветерок,Молились все, чтоб бог его берег,И каждый достоянья своегоИ жизни бы лишился за него!А чтоб не знал ни бед, ни горя он,Чтоб никакой не ведал хвори он,Хан щедро подаянья раздавал,Что день, то состоянья раздавал.Фархад достиг четырнадцати лет,Но боль в душе носил, как амулет…
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература