Читаем Поэмы полностью

Любовь сказала: «Мной Фархад избран, —Румянец розы превращу в шафран».На стройный стан его давя, печальРешила изогнуть «Алиф», как «Даль». [53]Клялась тоска: «Он мной заворожен, —Из глаз его навек похищу сон!»Мечтала скорбь: «Разрушу я потомДо основанья этот светлый дом…»Хоть замыслов судьбы предречь нельзя,Но не заметить их предтеч — нельзя:Готовя нам злодейский свой удар,В нас лихорадка зажигает жар;Пред тем как осень оголит сады,Шафранный яд уже налит в сады;Кому судьба грозит бедой большой,Тот омрачен заранее душой;Хотя пиров не избегал Фархад,Но в сладость их тоска вливала яд.Он пьет розовоцветное вино, —Не в сласть ему, заметно, и вино.И музыка звучит со всех сторон, —И музыкой Фархад не ободрен.Не веселит ни песня, ни рассказ,Ничто не радует ни слух, ни глаз.А если в грустных месневи поютО двух влюбленных, о любви поют, —Иль о Меджнуне вдруг заговорят, —В слезах, горюя, слушает Фархад…Отец вздыхал: «Что это значит все?Что сын тоскует, что он плачет все?Иль мой Китай совсем безлюден стал?Иль он диковинами скуден стал?Иль девушки у нас нехороши,Жасминогрудые, мечта души?Иль нет у нас искусных штукарей,Что чудеса творят игрой своей:Из чаши неба достают мячи,Проглатывают острые мечи;Стянуть умеют мастера чудесФигуру с шахматной доски небес.Во тьме ночной умеют вызвать день,День затмевают, вызвав ночи тень;Черпнут воды ладонью — в ней огонь,Черпнут огонь — полна воды ладонь;На паутинке держат тяжкий груз,Меняют вид вещей и пищи вкус,И делают иные чудеса,В смущенье приводя и небеса…»О чародеях вспомнив, с той порыХакан их приглашал на все пиры.Царевича их мастерство влекло,Оно в нем любопытство разожгло,И стал следить за их работой он,Вникал во все с большой охотой он,Постиг все тайны их волшебных делИ, наконец, к ним также охладел.Да, свойство человека таково:Все недоступное влечет его,Для достиженья не щадит он сил,Но лишь достиг желанного — остыл…Когда хакан увидел, что ФархадУже всем этим радостям не рад,Он призадумался и духом пал:Казалось, он все средства исчерпал.Но нет, — придумал! О, любовь отца!Четыре будет строить он дворца:«Четыре времени имеет год, —Для каждого дворец он возведет.Пусть в них живет поочередно — пустьВ них навсегда Фархад забудет грусть,И каждый раз, живя в дворце ином,Иным пусть наслаждается вином.Каков дворец — таков при нем и сад, —Там розы самоцветами висят.Дворцу весны, приюту нежных грез,Приличествует цвет весенних роз,Пленяет зелень летом нам сердца, —Зеленый цвет — для летнего дворца.Ты так его, строитель, сотвори,Чтоб садом был снаружи и внутри.А третьему чтобы нашел ты цвет,Как осени шафранно-желтый цвет.И золотом его щедрей укрась,Чтоб с осенью была полнее связь.Дворец четвертый для зимы построй,Чтоб спорил белизною с камфарой,Чтоб он сверкал, как горный лед, как снег, —Дворец для: зимних радостей и нег!Когда же все четыре завершим, —Невиданное в мире завершим.Земных сравнений им не выбирай, —В любой дворец Фархад войдет, как в рай,В Китае соберу со всех концовКрасавцев и красавиц для дворцов, —Гилманов, гурий поселю я там,Наследника развеселю я там.Скорей представь нам, зодчий, чертежи, —Всю мудрость, дар свой, душу в них вложи.И тотчас же ремесленных людейМы соберем по всей стране своей,Чтоб каждый в дело все искусство внес,Будь живописец иль каменотес, —Чтоб вытесать побольше плит могли бИз каменных разнопородных глыб,Дабы из них полы настлать потомИль выложить дворцовый водоем;Картины пусть нам пишут для дворцов,Пусть шелком нам их вышьют для дворцов,Чтоб каждый миг, куда б ни бросил взгляд,Искусством развлекаться мог Фархад.Покуда же последний из дворцовНе будет окончательно готов,Мы также сыну не дадим скучать:Фархад ремесла станет изучать,И, чем трудиться больше будет он,Тем скорбь свою скорей забудет он…»Хакан повеселел от этих дум.Но одному трудней решать, чем двум.Был у него один мудрец-вазир,Прославленный на весь китайский мир.Благоустроен был при нем Китай,Украшен был его умом Китай.Велик вопрос был иль ничтожно мал,Шах только с ним дела предпринимал.Вазиру имя было Мульк-Ара. [54]Он был душой хаканского двора,Он преданнейшим человеком был,Он при Фархаде атабеком был,И за Фархада, как родной отец,Скорбел немало тот вазир-мудрец.И в этот раз хакан послал за ним —И поделился замыслом своим.И тот сказал хакану: «Видит бог,Мудрей решенья ты найти не мог.Скорей за дело, чтоб Фархад не чах…»И дело все ему доверил шах.И Мульк-Ара, душой возликовав,Перед хаканом прах поцеловав,Ушел и дома стал вести учетПрипасов, средств, потребных для работ…
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература