Читаем Поэмы полностью

Средь Виндзора полян, в глуши лесной,Коснулся я впервые струн весной.И там, на Темзы берегах английских,Я голос Муз услышал сицилийских,Чье пенье вешних ив тревожит сон,И вторил им скалистый Альбион.Осмелюсь я сказать без лицемерья:Вы мудры слишком для высокомерья,Добры для властолюбья чересчур.Души величье — дар таких натур.Где качества, которыми понынеГордился мир? Теперь их нет в помине.Пусть вашей лире в лад мою свирельНастроит Муза, робкая досель.Где нужно соловью отдохновенье,Он смолкнет — и дрозда раздастся пенье.И слушают, как свищет в роще дрозд,Пернатые ценители из гнезд.Но розовеют на заре откосы,Спешат стада стряхнуть ночные росы.Стрефон и Дафнис, для любовных негПрезревшие беспечно свой ночлег, —Два пастуха, как утро — свежих, юных,Овец в долину гонят белорунных.

Дафнис

В цветущей роще певчих птиц трезвонЗвучит, восход приветствуя, Стрефон!Льет Фосфор блеск алмазный.[5] Кисть природыНам красит в пурпур небеса и воды.Зарянка заливается в кустах.У нас — печать молчанья на устах!Когда мы слышим Филомелы трели,[6]Немеют наши скудные свирели!

Стрефон

Под музыку Дамона спой, покаНам взбороздят равнину два быка!Но кто охапку вешних роз похитилИ ветер ароматами насытил?В густой траве — фиалки и шафран.От их благоуханья воздух прян.А ты, в ручей смотрящий кротким взглядом,Ягненок резвый, будь моим закладом!

Дафнис

Серебряная чаша — мой заклад,Где лозы клонит крупный виноград.На чаше той четыре зрим фигуры,Являющих круговорот натуры.Кто небо опоясал? Вот вопрос!Кто знаки зодиака там нанес?Чьей волей на пути светил небесныхПоставлено двенадцать вех чудесных?

Дамон

Ну, Дафнис, начинай! Как Музы, впредьДолжны и мы поочередно петь.Деревья зелены. Кругом, в избытке,Боярышник цветет и маргаритки.Таков природы здешней произвол,Что каждой ноте вторит вешний долИ на поляне голос переливныйСреди цветов находит отклик дивный.

Стрефон

Чтоб Делии красу воспеть я мог,Струну мне дай, Уоллер, Грэнвилл — слог![7]Быка молочной белизны я ФебуОбрек, — да примет он благую требу!

Дафнис

Заклад мой не ягненок, не овца,Но сердце, что стучит в груди певца!Да преисполнится язык мой силой,Как взоры победительные милой.

Стрефон

Я Делию, что подала мне знакИ скрылась, отыскать не мог никак.Но выдал деву, будто ненароком,Притворный смех в укрытье одиноком.

Дафнис

Я Сильвию приметил без подруг,Что убегала, огибая луг.Но были с парой стройных ног в разладеГлаза, моля отнюдь не о пощаде.

Стрефон

По золотым пескам теки, Пактол,И амбру источай, древесный ствол,В долине По, однако, девы юнойПрекрасней, чем на Темзе, нет в подлунной.Навек благословенный край избрав,Овец пасу я среди здешних трав.

Дафнис

Хоть облюбован Элевсин Церерой,Идалион — прельстительной Венерой,Дианой — Кинф, но чудо из чудесДля Сильвии моей — Виндзорский лес!

Стрефон

Струится ливень, и, полны печали,Цветы поникли, птицы замолчали.Меж тем улыбка Делии однаСиянье небу возвратить вольна,Вернуть природе прежнее обличье,Благоуханье роз и пенье птичье.

Дафнис

Ликующей природы ясный день,Листвы прохладной ласковая сень,Пригретый солнцем воздух побережный —Все прелестью дышало безмятежной.Но Сильвии краса, улыбка, статьСовсем затмили эту благодать.

Стрефон

Люблю я дол — весной, в предзимье — гору,Поляну — утром, лес — в полудня пору.Но Делия уйдет — и лучший дарПрироды вмиг утратишь ты, овчар!

Дафнис

В объятьях пылких Сильвию сжимая,Осенний спелый плод иль свежесть маяПрипомню я? Полдневный блеск и знойИль кроткую зарю в тиши лесной?Нет Сильвии — не жди весны прихода!А с ней весна — в любое время года.

Стрефон

В каком краю ветвей раскинут свод,Что укрывал монарха от невзгод?[8]Диковинного древа мне названьеОткрой — и победишь в соревнованье!

Дафнис

Сначала я задам тебе вопрос:В какой земле чертополох возросИ почему над лилией он вскореВзял верх и побеждает в каждом споре?[9]А если мне ответишь ты впопад —Красавицу возьмешь и мой заклад.

Дамон

Ягненка — Дафнису, Стрефону — чашу!На том и кончим перепалку вашу.Блажен хвалу воздавший нимфе той,Что блещет несказанной красотой.Блаженна нимфа, если стих похвальныйСлагает ей любовник беспечальный.Закапал дождь, но жимолости куст —Укрытье наше: он душист и густ.А дерн — цветами устланное ложе! —Благоуханье изливает тоже.С небес, однако, хлынул дар Плеяд,[10]Пойдем искать пристанища для стад.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия