Читаем Поэмы полностью

Овец курчавых по траве росистойАлексис гнал вдоль Темзы серебристой.Шурша листвой, зеленая ольхаПрохладой овевала пастуха.Гляделся с грустью он в поток зеркальный,И вскоре замер говор волн печальный,Когда на участь горькую пастухСтал со слезами жаловаться вслух.А стадо бессловесное овечьеЯвляло состраданье человечье.И слезы у наяд, ручьев жилиц,Лились при блеске Зевсовых зарниц.Для юной Музы критик не суровый,Вплети мой плющ ты в свой венок лавровый.Недуг сердец неопытных, мой врач,Тебе зато не вылечить, хоть плачь!Спасет от Феба лиственная крона,Увы, защиты нет от Купидона!Я зря взываю к тишине лесной:Лишь Эхо разговор ведет со мной.Когда моей избранницы бездушьеТерзает сердце бедное пастушье,Свидетели немые тайных мук —Прозрачный ключ и густолистый бук.Ее гордыня и бесчеловечьеС природы добротой в противоречье.И овцам белорунным свет немил:Их мучит зной, меня — любовный пыл.Сжигает буйный Сириус посевы,Но зимний хлад объемлет сердце девы.Неся любви неразделенной груз,В каких краях искать беглянок — Муз?Не там ли ваш святой приют, богини,Где Кем иль Айсис льются по долине?Смотрелся я в прозрачный водоем.Играл румянец на лице моем.Зато теперь, отвергнутый, печальный,Я больше не гляжусь в ручей хрустальный.Пастух злосчастный, ведал ты в лесуЛюбое зелье, пьющее росу.Но, сердце излечить свое не в силах,По крайности лечи овечек хилых!Пускай другой проворный молодецСноровистей меня стрижет овецИ славится уменьем холить стадо.Мне в этом деле первенства не надо.О, если б Аполлон, пастуший бог,Чело обвить мне лаврами помог!— Я имя Розалинды нес по свету.Возьми, — промолвил Колин, — дудку эту![12]И отдал мне свою свирель, но в нейЖила печаль его последних дней.И нимфа Эхо повторяла в чащеТо имя, что хранил тростник звучащий.Теперь висит на дереве свирель:Презрела ты ее простую трель.Но, будь я птицей пленной, пел бы крядуВесь день — и поцелуй имел в награду!Мой стих лесным твореньям по нутру.Сатиры пляшут под мою игру.Своим искусством козлоногий блещет,И Пан его стараньям рукоплещет.А нимфы, покидая влажный грот,Подносят мне плоды и в сотах мед.Наяды, выйдя из кустов прибрежных,В ладонях держат горлиц белоснежных.Влюбленных нимф я берегу дарыДля их обворожительной сестры.А пастухи весь мир благоуханныйВплели в гирлянду для моей желанной,И нет на свете прелести иной,Чем та, что я увидел в ней одной.Покинув олимпийские чертоги,Элизиум в лесах находят боги.Венера и Адонис для забавНередко избирали тень дубрав.А к девственной охотнице ДианеЛаскались в чащах заповедных лани.О нимфа, молчаливый час любвиПрисутствием своим благослови!Тот мирный час, когда, устав от жара,С холмов спустилась на ночлег отара,И пастухи овец пригнали в хлев,Благослови, о лучшая из дев!Меж тем колосья золотой пшеницыВ душистые венки вплетают жницыИ на простор полей нисходит мгла.Звучит Церере в сумерки хвала.От века змей не видя в нашей роще,Змея-Любовь, твоей не знал я мощи!Поит нектаром пчел багряный куст.Мне сладок лишь нектар любимых уст!О нимфа! Приведи тебя наитьеВ твое давно забытое укрытье,Где моет мхи, прозрачен и певуч,В зеленой полутьме звенящий ключ.Любимая, тебя, в тени древесной,Зефир дарит прохладою чудесной.Где легкая твоя пройдет стопа,Цветов пурпурных там полна тропа.Будь я — Алфей, была б ты Аретуза![13]Твой блеск воспеть мне помогла бы Муза,Чтоб отклик звонкий птичьих голосовТебя благословлял в тиши лесов.Пусть эхом вторят им холмы и гротыИ Геликона горние высоты.О сладкопевная, тебе однойПод силу спор с Орфеевой струной!Твой голос, упоительно звучащий,Пуститься в пляс дубы заставит в чаще.Стремнины стихнут бурные окрест,Вершины гор сойдут с привычных мест.Летящий со скалы поток отвесныйМгновенно смолкнет, слыша звук небесный,И, став подобьем каменных громад,Замрет громокипящий водопад.Меж тем коровы, ручейка журчаньемПривлечены, спешат к нему с мычаньем.Избавившись от зноя, овцы пьют.Прохлады полон их ночной приют.О боги! Нет ли от любви лекарства,Чтоб оградить нас от ее коварства?Лучей багрянец в океан клоня,Их остудило там светило дня.Я днем пылал, а ночью пламень лютыйБыл нестерпимей с каждою минутой!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия