Читаем Поэмы полностью

Не столь блистательно светило дняНад морем синим в пурпуре огня,Как нежная соперница егоНа Темзе, где восторг и торжество.Хотя не счесть красавиц в этот час,С нее одной никто не сводит глаз.Крест, украшенье девственных грудей,Поцеловал бы даже иудей.Ум светится в глазах; он, словно взор,Неуловим, рассеянный, и скор;Улыбка дарит щедро всем привет,Но в ней ни для кого надежды нет.Ее глаза, как солнце, светят всем,Как солнце, не прельщаются никем;Скрывает красота любой порок.В ней усмотреть пороки кто бы мог?И если есть грехи у красоты,Едва взглянув, о них забудешь ты.Для смертного угроза из угрозДва локона среди ее волос.Из них прическу каждый завершалИ мрамор шеи белой украшал.Тем самым уготовила судьбаНежнейшие тенета для раба.Для птиц и рыб волосяная снасть —Коварная жестокая напасть.Героев, чей могучий дух высок,Нередко губит женский волосок.Барон завороженный воспылал,Он локонов роскошных пожелал;Барон присвоить жаждет эту прядь,Похитить или силою отнять.Любовь обманом учит побеждать,Насильника готова награждать.Еще сияла в небесах заря,Когда барон подобье алтаряИз дюжины французских книг сложил;Так он любви по-своему служил;Намеренный почтить ее всерьез,Перчатки и подвязки преподнес;Трофеями былых любовных встречОн жертвенный костер сумел разжечь;Пав ниц перед костром, просил баронСокровище, которым покорен;Отчасти внять изволили вдали,А лишний пепел ветры унесли.Меж тем скользил кораблик расписной,Играя с набегающей волной;Музыка раздается средь небес:Повеял звук и в тот же миг исчез.Течет река прозрачнее стекла;Всем радостно: Белинда весела!Лишь сильф тревогу чувствует в груди:Произойдет беда, того гляди!И жителей воздушных он созвал,И паруса крылами овевалНебесный сонм, как будто ветеркиШептались над просторами реки,И в золоте летучем облаковЧуть схожие с крылами мотыльков,Тонули невесомые крыла,Невидимые плавали тела,Облечены в сияющую ткань,Как будто небо воздает им даньИ чередует разные цвета,Чтобы меняла краски Чистота,Как будто машет в воздухе крыло,Чтоб тело новый блеск приобрело.На духов Ариель тогда взглянул,На мачту золоченую вспорхнулИ в роскоши своих пурпурных крыл,Жезл голубой подняв, заговорил:"Сильфиды, сильфы, эльфы, сонмы фей!Приказываю речи внять моей.У духов тоже разные чины,И сферы вам предопределены;Одним из вас вверяется эфир,Где вечный свет и бесконечный пир;Иные направляют бег планетВ пространстве горнем, где пределов нет.Грубее те, кто при луне в ночиСопровождают звездные лучи,А также те, кого питает мгла,Кто погружает в радугу крыла,Кто стряпает бураны, студит лед,Кто летом теплый дождь на ниву шлет,А некоторым вверен род людскойС величием и суетой мирской;Из этих духов самый главный тот,Кто трон британский бдительно блюдет.Мы поскромней, красавиц мы блюдем,Приятным занимаемся трудом;Мы пудру защищаем от ветров,Хранители пленительных даров.Мы похищаем краски у цветка,И радуга от нас недалека,И нам дано присвоить на летуВсе то, что украшает красоту,А иногда внушить ей вещий сон,Чтобы меняла вовремя фасон.Боюсь я, черный день грозит красе,Которой служим преданно мы все;Угрюмый рок во тьме ночной таит,Какое ей несчастье предстоит.Коснется ли невинности позор,Окажется ли с трещинкой фарфор,Честь пострадает или же парча?Вдруг нимфа потеряет сгорячаБраслет или сердечко на балу?Вдруг песик Шок преставится в углу?Следите же за ней без кутерьмы!Вверяем Зефиретте веер мы,Брильянте серьги, капельки росы,А Моментилле вверены часы,Крисписсе — локон, сладостный залог,Мне, Ариелю, остается Шок.По меньшей мере, сильфов пятьдесятПускай за юбкой пристально следят.Китовый ус и даже сталь никак[88]Не защитят от яростных атак.Способна разве только наша ратьСеребряный рубеж оберегать.[89]Кто в небреженье будет уличен;Тот во флаконе будет заточен;Мученья сильфу грешному грозят,Преступника булавками пронзят;Он в щелочном потонет озерке,В игольном настрадается ушке;В камедь или в помаду попадет,Что невозможным сделает полет;Его покроет вяжущая мазь,Он, как цветок, поблекнет, истомясь.И в колесе вращающемся онЗавертится, как новый Иксион;[90]На шоколадном сварится пару,Окоченеет на морском ветру".Сказал, и духи, глянув ей в лицо,Образовали вкруг нее кольцо;Кто лабиринт волос ее стерег,Кто занял пост на искорках серег,И, устремляя в будущее взгляд,Все в страхе ждут, что судьбы породят.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия